每次接到新的工作,新書送到手上時,都會有一種按捺不住的興奮。



在接工作之前,編輯通常會把該書的基本資料寄來。於是,就可以先上網去查一查,了解這本書的性質、大致的內容,以及日本讀者對這本書的意見,進行大致的評估。當有初步的意願後,就可以要求出版社寄樣書過來看一下(如果出版社有困難,可以傳真或是先影印幾頁寄來)。



因為,即使是相同的題材,不同的作家會寫出不同的風格,譯者必須評估自己是否有能力應付。



如果包山包海,不管自己的能力如何,什麼工作都接,很快就會砸了自己的招牌。



畢竟,譯者是「做信用的」(怎麼和菜市場賣菜的阿嬤的說詞一樣?)。



我覺得做自由譯者,隨時都必須接受信心的考驗。



通常來說,一家做翻譯書的出版社手上都會有好幾名,甚至好幾十名譯者。編輯當然有自己的標準(比方說,時間的配合、交稿的品質,以及溝通是否順暢等要素),衡量要把書發給哪一位譯者。



所以,對譯者來說,常常會遇到稿子交出去後,不知道編輯願不願意把下一本書交給你的問題。



也就是說,那就像是一場不會公佈分數的考試。當編輯願意把下一本書交給你時,就代表考試通過了。相反的,如果苦苦的等不到下一本書,譯者恐怕就會面臨自信心的崩潰(好吧,沒那麼嚴重,至少也是忐忑不安吧),思考自己是不是繼續適合這一行(其實,有時候只是剛好編輯手上的書都已經發譯了而已)。



所以,在交稿之後,如果能夠順利接到下一本書稿時,無疑是對自己能力的一種肯定。



綿羊還遇過更好康的事,有一位主編甚至在討論有關交稿日期的合約內容時主動表示,要幫我增加稿費!真是太~~~感動了。



有一次,一部根據日本小說改編的法國電影要在台灣播放,為了配合電影的進度,這位對我有伯樂之恩的主編希望我能優先處理那本日文小說(就是插隊啦),而且,她還說了一句很打動我的話──○○○○的作品,我只希望能夠交給妳來翻譯(好嘛,讓我炫耀一下嘛,這件事放在心裡很久了,都不好意思說出來,怕被別人用磚頭敲腦袋)。



結果?當然是立刻放下手上的其他工作,搏命趕這份急急如律令的加急稿囉。



「士為知己而死」嘛。不,不,不,沒那麼嚴重啦。



好了,好了,偏題太遠了。



總之,每當收到新工作時,都可以讓我快樂一整天。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()