DSC_2736.jpg  

之前聽一位前輩說,其實新人在累積作品的階段,如果有機會接到好書,或是有機會和大出版社合作,即使「降價求售」,也要努力接下這個工作。因為這才是真正在累積自己的翻譯資歷。

回顧自己的翻譯經驗,真的好像是這樣。十年前,曾經有機會和一家大出版社(不一定是人員多,而是指名氣響亮,報出來大家都知道的那種)合作,之後在應徵其他規模比較小的出版社時,只要提到同時也在和那家大出版社合作,幾乎連試譯都不需要,就可以接到稿子。可能大家覺得,既然大出版社都敢用她,應該沒問題吧。

開始譯小說之後,第一本《神之船》當然有試譯,後來再接《別煩憂,開心就好》的時候,我忘了有沒有試譯(雖然出版順序是小川洋子的《博士熱愛的算式》比較早,但其實是先譯江國香織的《別煩憂》),印象中好像沒有,不過,我的記憶不可靠。之後,譯《白色巨塔》時,因為當時是商周出版的(後來原商周的那個部門併到麥田了,所以,現在《白色巨塔》是麥田出的),在那裡算是新人,所以也試譯了幾頁。

我試譯的經驗並不多,也許是因為以前並沒有那麼多譯者競爭(?)的關係吧,我合作過的大部分出版社好像都是第一次合作之後,就不會要求每一本書都試譯,只是隱約記得,當年和角川合作時,每一本都要試譯(剛才突然想不起來,我到底有沒有接到過角川的小說,後來從記憶深處挖出了大崎善生的書)。說到角川,那是我為數不多的試譯經驗中,唯一被打槍的一次,所以印象特別深刻。而且我還記得譯錯的地方,就是把純酒和只加冰塊的純酒搞混了,就沒有接到那本書。不過,這也讓我在之後的翻譯時提高了警惕。

雖然有人認為,因為每一本書的難度、內容不同,嚴謹的編輯應該要求譯者每一本都試譯。其實,我認為有經驗的譯者,看到一本書時,就會瞭解自己有沒有能力完成、有沒有能力詮釋得好。完成是基本,詮釋得好才是達到好譯者的標準(至於會不會對編輯說實話,則又另當別論,哈哈,有時候也會抱著挑戰的心情接下一本書)。所以,到底是不是每一本書都要試譯,也許是看出版社的規定,編輯的習慣,也有的譯者喜歡試譯,讓編輯瞭解自己的文字風格,如果接下此書,也可以和編輯討論是否有需要改進的地方,日後合作更加順利。

要不要試譯不重要,只要編譯雙方都能接受就好。最理想的境界,恐怕就如標題所寫的,一試成主顧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()