DSC_2330.jpg  

俗話說,叫做三百六十五行,行行出狀元。雖然我不知道是哪三百六十五種行業,但我想應該沒包括譯者經紀人這種職業(好啦,我知道三百六十五行的數字,只是代表各行各業之意,但我想不出標題,借我亂用一下嘛。)

相信每一個譯者都渴望有一個經紀人(先不談經紀人要抽成多少這種事,談錢傷感情),這麼一來,拖稿時,就不必痛苦掙扎很久,拖稿理由讓經紀人在「拖稿理由大全」中抽籤找一個就行了。經紀人會定時催稿,提醒哪一本書最遲應該在什麼時候開工了,或是主動幫忙去延稿期,還可以在譯者的譯筆成長後,提醒業主:「什麼時候幫我家譯者加稿費?」不擅長和編輯打交道的譯者,可以透過經紀人適時向出版社打聽,「最近有沒有適合我翻譯的書?」經紀人還有一項最重要的任務,就是可以幫譯者催討稿費(所以,有黑道背景的似乎比較夠力?哈哈)

總之,譯者不願面對的所有麻煩事,都可以交給經紀人去處理,哇哈哈,當譯者簡直成了三百六十五行中最幸福的職業(我這麼認為啦)。

其實對編輯也有好處,遇到不敢催稿的大牌譯者,或是催稿催不到的神隱譯者,還有在譯稿文字上不好溝通的譯者,有經紀人當中間人,問題應該會很容易解決。

以上純屬異想天開,我知道自己孤陋寡聞,在台灣,還真沒聽過譯者經紀人這個行業,也許是因為無利可圖吧。因為譯者自己窮哈哈的,還要另外給經紀人抽成,不就更窮了?我突然想起來,有一個做文件翻譯的朋友,好像會把文件發包給手下的譯者,似乎有一點像經紀人的角色。也許是因為文件的分類比較清楚(這句話可能是外行話),這位朋友接到文件後,如果自己吃不下來,就會從手下的譯者群中尋找適合的譯者,以書籍來說,有時候明明是一本小說,其中卻涉及了很多專業知識,所以,譯者經紀人在幫譯者「拉生意」時,除了必須瞭解譯擅長翻譯的內容,還需要知道書的內容,想來想去,負責版權的公司好像可以兼做這個業務。因為在推銷某本書的版權時,當然很瞭解書的情況,在某家出版社簽下該書後,再推薦有能力翻譯該書的譯者,不是摸蛤仔兼洗褲嗎?

最棘手的還是經紀人的抽成問題,如果真的有人想要做這個行業,自然會去思考怎樣收錢才合理,我們不必為這種事傷神。

再囉嗦一句,我覺得之所以沒聽說過有這個行業,終究還是因為無利可圖吧。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()