close

DSC_2620.jpg       

最近出版界,或者說翻譯界發生了一件事,由於涉及我最大的合作對象(頭號東家,就稱頭家吧),所以,事情發生後,心情也跟著有點沉重,一直默默關心事態的發展,暗自相信頭家一定會充滿誠意解決這個問題。

相隔幾天,果然在頭家的官方部落格中,看到已經決定將書全面停售、下架,並請知名譯者重新著手翻譯,屆時,讀者可以更換新譯本的消息。

那天和朋友聊起這件事,我說光是重印就要幾十萬吧,被這位出版界的朋友笑說,我太小看印書成本了。全面下架、回收、重譯、重印……無論在人力、物力上,都需要耗費極大的成本,最可怕的是,這個有魄力的決定,恐怕要燒掉一、兩百萬的資金。不愧是重視商譽的老出版社,誠懇地坦承疏失,並不計代價做出補救,認真負責的處理態度,沒有令廣大讀者失望。

說起來,我浪跡譯界十幾年,和很多出版社合作過。有些只有一、兩本書的緣份,和大部分長久或多次合作的出版社,相處都很愉快(我真的很幸運!)。在這些理想的合作對象中,頭家無論在稿費水準、付稿費的阿莎力程度,都是數一數二的。我之前在寫部落格文時也不時透露,頭家真的是一家公司制度對譯者很親切,窗口的編輯也好溝通的出版社,所以,工作起來也很愉快。最值得稱讚的,當然非稿費申請速度超快莫屬。交稿後,編輯通常會立刻申請,最快的時候,交稿一個星期之內就收到稿費了。 在簽合約時,頭家規定二成稿費等出版時支付,所以,有時候會突然看到帳戶裡冒出一小筆款項(頭家都是匯款之後,過一段時間再寄簽收條),感覺好像得到了意外之財。

近我正在譯一本大部頭書,上、中、下冊,幾十萬字,因為在譯到後面時,可能會修改前面的內容,所以,我向編輯要求,等三本一起譯完,一起校稿後一起交。所 以,這幾個月都過著沒有收入的生活。所謂「窮則變,變則通」,那天突然想到,一年多前譯完的兩本書好像還沒出版,趕緊情商編輯通融,編輯馬上幫我申請,解 決了我的「燃眉之急」(那兩本書年中會出版喔)。

記得東家有一位離職的編輯曾經開玩笑說,我們公司對譯者比對編輯還好,的確,和頭家的人接觸,覺得公司從上到下,都很尊重譯者,我相信這是一家公司的文化。

也許是多年的合作建立了感情,所以看到頭家做出這麼有魄力的決定,讓事情暫時圓滿落幕,不禁暗自鼓掌,也很慶幸能夠和這樣的頭家合作。在合作過程中,就知道這是一家用心經營出版的公司,也近距離感受到編輯、高層對書的熱愛,期待這家老字號出版社能夠做出更多更好的書籍,只能在這裡默默表示精神支持!(親古,加油!)

考驗是走向更好的通行證。經過這件事,我相信頭家以後會更好。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣()