DSC_2620.jpg       

最近出版界,或者說翻譯界發生了一件事,由於涉及我最大的合作對象(頭號東家,就稱頭家吧),所以,事情發生後,心情也跟著有點沉重,一直默默關心事態的發展,暗自相信頭家一定會充滿誠意解決這個問題。

相隔幾天,果然在頭家的官方部落格中,看到已經決定將書全面停售、下架,並請知名譯者重新著手翻譯,屆時,讀者可以更換新譯本的消息。

那天和朋友聊起這件事,我說光是重印就要幾十萬吧,被這位出版界的朋友笑說,我太小看印書成本了。全面下架、回收、重譯、重印……無論在人力、物力上,都需要耗費極大的成本,最可怕的是,這個有魄力的決定,恐怕要燒掉一、兩百萬的資金。不愧是重視商譽的老出版社,誠懇地坦承疏失,並不計代價做出補救,認真負責的處理態度,沒有令廣大讀者失望。

說起來,我浪跡譯界十幾年,和很多出版社合作過。有些只有一、兩本書的緣份,和大部分長久或多次合作的出版社,相處都很愉快(我真的很幸運!)。在這些理想的合作對象中,頭家無論在稿費水準、付稿費的阿莎力程度,都是數一數二的。我之前在寫部落格文時也不時透露,頭家真的是一家公司制度對譯者很親切,窗口的編輯也好溝通的出版社,所以,工作起來也很愉快。最值得稱讚的,當然非稿費申請速度超快莫屬。交稿後,編輯通常會立刻申請,最快的時候,交稿一個星期之內就收到稿費了。 在簽合約時,頭家規定二成稿費等出版時支付,所以,有時候會突然看到帳戶裡冒出一小筆款項(頭家都是匯款之後,過一段時間再寄簽收條),感覺好像得到了意外之財。

近我正在譯一本大部頭書,上、中、下冊,幾十萬字,因為在譯到後面時,可能會修改前面的內容,所以,我向編輯要求,等三本一起譯完,一起校稿後一起交。所 以,這幾個月都過著沒有收入的生活。所謂「窮則變,變則通」,那天突然想到,一年多前譯完的兩本書好像還沒出版,趕緊情商編輯通融,編輯馬上幫我申請,解 決了我的「燃眉之急」(那兩本書年中會出版喔)。

記得東家有一位離職的編輯曾經開玩笑說,我們公司對譯者比對編輯還好,的確,和頭家的人接觸,覺得公司從上到下,都很尊重譯者,我相信這是一家公司的文化。

也許是多年的合作建立了感情,所以看到頭家做出這麼有魄力的決定,讓事情暫時圓滿落幕,不禁暗自鼓掌,也很慶幸能夠和這樣的頭家合作。在合作過程中,就知道這是一家用心經營出版的公司,也近距離感受到編輯、高層對書的熱愛,期待這家老字號出版社能夠做出更多更好的書籍,只能在這裡默默表示精神支持!(親古,加油!)

考驗是走向更好的通行證。經過這件事,我相信頭家以後會更好。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(31) 人氣()


留言列表 (31)

禁止留言
  • 悄悄話
  • 月島伶
  • 在新聞看到了這件事,當下覺得這包出得還可真大,同時也對出版社高層的果斷決策感到一絲絲欣慰與敬佩。雖然前後加總起來仍是有傷公司形象,但用心與堅持讀者們一定都看得到。總比把消費者當白痴的遊戲業界好多了.......(遠目
  • 對啊,
    為了品質和商譽做出這樣的決定,
    真的該為他們鼓掌,
    也許目前像你說的,會有點受傷,
    但這種堅持的態度在做文化事業,長久下來,
    就會在讀者心中建立良好形象,
    一起為他們加油!!

    綿羊 於 2011/05/23 11:06 回覆

  • butter
  • 不好意思,我想偷問一下,也不曉得這個漏譯是不是譯著瞞著編輯弄出來的事?那這個譯者是不是從此就不必在業界混下去了?

    因為我身居國外,對國內出版消息不甚靈通。在文章開頭看到您說『我最大的合作對象』,我馬上就浮出這家老字號出版社的名字,可見您的大名和該社也有某種程度的連結啊!(當然是好的連結,我一直很喜歡您的譯文喔!)
  • (小聲說,我不瞭解是哪一個環節有問題,
    只覺得這樣的解決很不錯)
    嘻,原來一下子就被你猜出來了,
    謝謝你的鼓勵!!

    綿羊 於 2011/05/23 13:05 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 綿羊
  • 4.5樓的訪客,
    此文的目的是為了幫朋友打氣,
    讓朋友在失落的時候,知道還是有人支持,
    還是有人看到他們的努力,
    這是我對待朋友的方式,
    所以,恕我隱藏你的留言,請見諒~
  • lica
  • kimo .com/article?mid=282&prev=-2&next=-2&page=1&sc=1#yartcmt" rel="nofollow">http://tw.myblog.yahoo.com/monster543kimo .com/article?mid=282&prev=-2&next=-2&page=1&sc=1#yartcmt
    這篇文章中,5/12日有出版社的回應,看得出來並不是「譯者漏譯」。
    而是出版社「經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。」
    現在很多人把矛頭指向譯者,覺得譯者偷懶、亂搞,雖然我沒有讀過這本書,但如果出版社已經做過以上說明,我覺得應該要還該書譯者一個公道。
  • 對,最主要的,是事情對讀者有負責的交代~
    想到一件事,或許無法相提並論,
    今天看新聞中提到威廉王子的堂妹在他婚禮上那頂帽子,
    實在是不好看,但後來聽到她拍賣後,把錢捐給慈善團體,
    就覺得其實那頂帽子似乎也沒那麼不好看了,哈哈~
    所以,還是認為任何事發生後,
    如何面對,如何處理才是智慧
    (當然,那堂妹應該不是為了平息人家覺得她帽子醜,
    才去做公益啦)

    綿羊 於 2011/05/23 15:04 回覆

  • 也是這家譯者的荳
  • 我想說的都給妳說完啦。
    給妳一百個讚。
    為了台灣的出版業,我也由衷期待這家被我緊緊巴住不放的出版社(可見他們給譯者的條件有多好)可以安然度過此次試煉,繼續養活陣容龐大的譯者群...啊,不是啦...是繼續提供好書給讀者們,相信很多人是看她家的書長大的,我也是其中之一呢。
  • 給我說完了,妳還說了一大堆(可見妳我都很愛說話,哈)
    因為聽說編輯和主管都為了這件事自請處分,
    大家都為這件事很自責,
    聽了也很難過,想說給他們加油打氣一下.
    振作起來,認真做好接下來的事,
    才是真正的負責任嘛,對吧??

    綿羊 於 2011/05/23 17:01 回覆

  • 譯者和編輯背黑鍋
  • 有些讀者仍誤以為是譯者和編輯的疏失,我想是看聯合報的報導。在該報導中,版權部經理表示:「......沒想到翻譯過程中譯者一時疏漏,漏譯書中一大段,而編輯也未校出,造成全譯本不「全」的遺憾...」。(該新聞請見:http://udn.com/NEWS/READING/REA8/6350209.shtml

    很遺憾這樣的說法和官方網站原先的解釋相矛盾,雖然很佩服皇冠出版社補救的魄力,但聽到這種說法,仍不免為譯者和小編抱屈。
  • 那就給所有在這件事上受委屈的人一點鼓勵!

    綿羊 於 2011/05/23 19:52 回覆

  • 訪客
  • 可是我其實對這件事情很有意見...
    不是針對捅了大洞這件事情...
    而是最初公佈這件事情的人士...為什麼不私下反應就好...
    要是出版社採取不負責態度的話再尋求進一步動作...
    為什麼一開始就要把事情弄這麼大...
    還分別貼在好幾個部落格弄得風風雨雨

    我覺得所有人都只站在自己的權益受損
    卻沒有想到這樣理直氣壯大罵的同時會造成什麼後果

    看的出來出版社其實很有誠意解決
    不過一開始就把事情鬧大的結果
    等於是葬送這三位譯者的路...有必要這樣嗎?

    要是其實不是譯者本身把稿子刪減的問題呢?
    要是其實是出版社的策略導致呢?
    那這幾位譯者以後還要不要吃這行飯?

    如果是出版社的政策所致
    那出版社欠譯者一個公道
  • 因為我也是譯者,
    所以很能理解你的心情,
    但有時候事情也許不是可以一刀切那麼簡單
    (我根據人生經驗猜的,也許猜錯了),
    在這種時候,解釋因為A先犯了錯,所以B如何如何,
    結果導致B.....C又.....
    然後又有D加入戰局,
    只會把事情弄得一團亂,不是嗎?
    所以,出版社概括承受,全面下架,
    重新翻譯,出版,至於其中的故事,
    可以當成推理小說的梗,哈哈,我亂說的

    綿羊 於 2011/05/23 20:26 回覆

  • Kaoru
  • 對於該出版社做出停售與重譯的決定,我個人相當敬佩,這真的不是一個容易的決定。雖然我不認識相關編輯與工作人員,但我相信發生這件事他們心裡一定也很難過,希望他們都能打起精神,做出更好的作品!加油!
  • 是啊,工作人員都很沮喪.
    雖然和我聯絡工作的是日編,
    但也可以間接感受到他們的難過,
    所以,在出版社做出令人滿意的決定後,
    給他們拍拍手~~

    綿羊 於 2011/05/23 20:34 回覆

  • VickieH
  • 這件事我覺得出版社願意做這樣的決定並不容易
    而且我相信無論是編輯或譯者沒有人會出這麼大的漏洞
    所以真的應該給他們鼓勵,而不是繼續窮追猛打是誰的責任~
  • "無論是編輯或譯者沒有人會願意出這麼大的漏洞"
    我很同意你這句話,
    大家都想把事情做好,
    但還是犯下疏失,所以,
    充滿誠意地針對問題加以解決,
    這才是最重要的

    綿羊 於 2011/05/23 20:38 回覆

  • yeee0818
  • 唉,牽涉到這件事的工作人員實在太辛苦了。還好高層有擔當,願意有誠意地補救。

    譯者按字計酬,編輯整天忙得要命、又必須為整本書負全責,照常理想,這兩者都沒有太大動機,會故意犯下這種大幅刪減內文的「惡行」。以簡單的邏輯想就應該知道,整個故事一定沒有表面上那麼單純。

    在未了解內情之前就將事情簡化,高分貝責備編輯或譯者,這樣的正義其實很難讓人認同,世界也不可能因此變得更好更公正。

    得理饒人並不是一種鄉愿。那是一種避免自己因為資訊掌握不夠充足,在追求正義的過程中反而傷害更多人,而必須具備的謹慎。
  • 每個環節的人,
    在經過這次的事之後,
    都會獲得成長,
    以後一定會做得更好,
    我認為這是這件事最大的意義
    就像我們在買商品時一樣,
    所謂的品質保證,不是說一定沒有瑕疵,
    而是有問題,可以換到好商品,這才是品牌信譽,對吧?

    綿羊 於 2011/05/23 22:05 回覆

  • 魔犬
  • 默默關心這件事差不多十天了,期間看到有人說已向平面媒體和作者官網揭發出版社"詐騙"的事情,甚至看到有人說,就是要把事情鬧大,若能把出版社鬥到倒閉也不錯(未免太異想天開了吧Orz)。也有人說,雖然出版社已公告善後作法,依然難消他心頭之恨。看了實在好哀傷。不生氣,只有哀傷。
  • 相信很多"默默"的人都和你一樣,
    心裡自有一把尺

    綿羊 於 2011/05/23 22:00 回覆

  • sue
  • 默默的人再加一個。
    給譯者跟編輯一個無敵大擁抱!
    翻譯這件事原本就很難完美,再加上各種作業考量,我想要落人口實的機會實在太多了。批評有善有惡,很多人都默默地支持。這幾位辛苦的譯者跟編輯,下一定會走得更堅定~
    (又,綿羊姐標題下得真好!^^)
  • 哈,這個標題真的是我從這件事中得到的體會呢

    說一件事,
    我家小獅有時候考試成績不佳,
    我只問她一句,錯的地方現在會了嗎?
    其他的我不會多問,
    因為她今年讀高二,
    我認為她已經可以自行思考,檢討原因,
    然後,看到她之後很認真地複習功課時,
    我就會鼓勵她.

    雖然這個例子好像看似和這件事無關,
    其實我想要說的是,
    在我的價值觀裡,認為做任何事,
    態度很重要~~

    綿羊 於 2011/05/23 22:32 回覆

  • 訪客
  • 綿羊心疼合作夥伴,寫文章讚美這家出版社好的一面,鼓勵她的朋友,那完全沒問題。畢竟無論事情經過如何,出版社回收已出的書,並另請譯者重譯出版,是有擔當、負責任的作為,而事實上也已贏得許多掌聲。

    但是,看各位的留言,許多人其實並不了解事情的來龍去脈,至少連網路上公開的資料也沒掌握,就一面倒地在為編輯、譯者甚至出版社叫屈。這就是實實在在的鄉愿了。試想一下,出版社號稱出的是全譯版,結果卻漏譯了三分之一左右的篇幅,無論事情經過如何,這已構成事實上的廣告不實,講白點就是詐欺,那麼讀者公開表示憤怒不滿是很合理的吧?

    出了這麼大的事,如果不查清原因,不適當懲處犯錯的人,那這家出版社還會有進步嗎?讀者的利益又有何保障?出版社最基本應該做的,不就是服務好讀者,如此生意方能長長久久嗎?難道最重要的是保護編輯、譯者,以及老闆的利益?如果真的有壞蘋果而不清除,受害的到頭來是所有人吧。
  • 是的,我前面就說了,
    就好像朋友遇到挫折時,我會鼓勵朋友一樣,
    這篇文章的用意也在這裡~

    同意你的説法,
    出版社要服務的是廣大讀者,
    所以做出了負責任的決定.
    這個決定讓出版社付出了很大的代價,
    他們比任何人更關心問題出在哪裡,
    防止以後有相同的情況發生
    (畢竟哪有那麼多錢去犯相同的錯誤呢?)
    出版社沒有對外公佈懲處結果,
    不代表沒有懲處,至於需不需要對外公佈,
    又是另外一回事,
    相信所有愛書人都希望這家出版社可以汲取教訓後越來越好,
    他們目前的決定也符合了這樣的期待,不是嗎?
    一起為他們加油吧

    綿羊 於 2011/05/23 22:44 回覆

  • MIN
  • 老實說我比較好奇出版社當初何以會用「補強舊中文版」的方式推出新版的書?姑且不論「全本新譯」、「補強舊版」哪種作法較為費時耗工,據上次發行舊中文版也約莫過了十多年,中文用詞也多少有些變化,「全本新譯」也較為合宜吧?
    而出版社的處理方式也是應該的,身為書籍的仲介者,若非先聲明「基於經濟等因素考量,決定節錄」,而犯此疏忽,不僅有欺瞞讀者之嫌,亦是褻瀆原著。
    不過無論如何,出版社願意砸下重金回收、處理,也讓渺小讀者如我看見了一個文化企業的器度。
  • 嗯,決定的過程我就不太瞭解了,
    不過,如你所說,相信不光是這家出版社,
    整個出版業日後遇到相同的問題時,
    都會更審慎~

    對啊,這次的處理態度真的很大器!

    綿羊 於 2011/05/23 22:53 回覆

  • zen
  • 沒想到此事還在燒

    我來說一下

    1.別家很大的出版社也出過類似的包 但還是在讀者圈抗議聲浪不斷下 隔了一年才出新版 回收舊版 老實說 以同樣犯錯來說 這個出版社算是不錯
    2.此事件之所以在讀者圈鬧很大 我想 和讀書界文化界普遍有從負面入手解釋問題發生的態度 舉個常見的例子 當某個編輯因為合作的譯者不好 從此就懷疑所有的譯者 這類思考的偏頗讓事情發生 一定從壞的角度思考
    考慮到前兩年該出版社出了某已故作家的遺作也引發輿論廣大討論 甚至有人批評出版社/遺產執行人死愛錢等 也一定影響部分讀者會該出版社的觀感
    很簡單 一家如此久的出版社在社會上行走 不可能沒得罪人
    在此抓到把柄 想攻擊著 落井下石者 看熱鬧者 一定有
    (說個不相干但我知道的 該出版社過去在出 七本超熱賣魔幻書時 對通路的強硬態度 就已經得罪很多通路同業了 雖然我認為好賣的書不讓折扣並沒有錯~>舉例 很容易得罪人)
    3.此事件 我認為出版社的確有錯 而且是在工作流程上出了很大問題 我曾在某個版留言寫過 如果出版社要重出當初的節譯本 卻又想保有原來的翻譯 最好的作法是將書編碼 中英文先都按照頁碼編碼 然後每一頁逐行逐句進去對照 找出漏譯之處 然後也把沒翻的部分再編碼 再發譯 以分類編碼的方式處理 才可能避免過程中的疏漏 否則一本幾百頁幾十萬字的書 大概走到第兩百頁 接手的新譯者就瘋掉了 就開始出現鬼打牆
    4.退書換書當然是補強 但 對讀者來說 還是有交易成本的困擾 也就是說 無論如何 都會被讀者不爽 這是沒辦法的
    5.我的建議是 除了換書 出版社最好給更多優惠 看是抽獎 特惠 送贈品 都可以 補償讀者的交易成本損失

    以上一點淺見
  • zen老大,你的意見很完整,也很中肯,還很有建設性,
    不愧是長期觀察文化業的文化人

    綿羊 於 2011/05/23 22:56 回覆

  • yeee0818

  • 其實讀者的情緒很合理,這些討論,也沒有任何人在責備讀者。但會上綿羊版的,多是譯者或編輯,熟悉這個行業的運作,容易有同理心。因此這些留言多是針對那些不理性的謾罵,以及表達「根據經驗,真的很有可能不是編輯或譯者的決定」的觀點。站在同行的角度,討論時會有這種氣氛很難免。

    如果出包的是下層工作人員,有可能不受到教訓,或不因此事付出代價嗎?出版社為此有了名譽與金錢的損失,有可能包庇當事人,假裝沒這回事嗎?當然不可能呀。就像綿羊姐說的,「每個環節的人, 在經過這次的事之後, 都會獲得成長,
    以後一定會做得更好。」未來相關人員都將變得更戒慎,我以為這就是justice的實現。

    此外我覺得討論時,留真正身分其實無妨。: )
  • 對,向前看最重要,
    每個人都可能犯錯,一家企業也有犯錯的權利,
    當然,因為這家出版社在業界有龍頭作用,
    難免會引起更大的注意,
    既然當事者已經坦承疏失,
    並願意有誠意地負起責任,
    為出版界樹立了一個典範,
    這就是讀者之福,不是嗎?



    綿羊 於 2011/05/23 23:09 回覆

  • 王乾任
  • 再說一點網路的反應
    未必和此事件直接相關 卻也是有一點相關
    算是從此事件延伸開來的回應(畢竟圖書很少能成為網路關懷的重點事件):


    近年來由於部落格和社群網站崛起
    網路觀察家們發現這些媒介特質有助於群聚相同意見者
    而且 容易形成數位紅字(對犯錯者貼標籤且自行解讀 完全不採信犯錯者的說法...)

    簡單說
    就是犯錯與被責罰之間的不對等關係
    責罵是根據網路輿論聲浪的多寡而非事件本身的大小
    還有 太多人以自己主觀的應然去下判斷
    失去衡量判斷事件的客觀依據(所以常常有很多犯罪者 網路上都出現處死的言論 不然就是終身監禁 總之 都是判非常重的刑)

    說起來 有一個關鍵 是因為網路媒介讓人覺得討論什麼都無所謂 只要有東西可以討論就好 而且 不少人習慣會去附和多數人的意見 未必是正確 但卻能形塑共同體的一體感

    有人說 因為他們不懂所以有那樣的評論
    ~>這是另外一個問題 對於不懂的事情卻可以根據片面資訊就做發言
    ~>經常是過度推論/以偏概全 總之 很容易犯邏輯上的矛盾

    但 沒辦法 我們生活的媒體環境不就是如此
    每天有一堆記者拿著網路或者監視錄影器的畫面自己看圖說故事
    在這樣媒體環境長大且沒有經過獨立思考訓練 再因為社群群聚效應
    以至於很多事件一但登上網路 就會快速的擴大到不可收拾的地步

    而且 最後往往要求交出可以懲處者
    我常常覺得 很像聖經中那種群聚鄉民要拿石頭砸死犯罪者的場景
    也因此我常常引用耶穌的做法來勸勉自己
    ~>你們誰沒犯過錯的就拿起石頭來砸吧?

    今天網路鄉民正義最大的問題 是太過高舉公義但卻忽略了寬恕
    要求懲罰卻不要求理解 更別說是矯正與幫助 ....

    扯遠了 隨便說說...
    網路往往是很驚人的推動力
    只是 經常往極端化與民粹化的方向推動


  • "你們誰沒犯過錯的就拿起石頭來砸吧~"
    原來聖經果然是聖經,
    有很多人生智慧和啟發

    綿羊 於 2011/05/24 10:43 回覆

  • 王乾任
  • 附帶一說 我只是小角落的文字工作者而已
    (之前回了一點回應在某版 完全被小瞧 所以 千萬不要說我長年觀察出版 那樣很丟臉阿......呵呵)
  • 你在我個人的定義中,就是"長年觀察出版"啊,
    我在自己的部落格說出自己的想法,
    是.....被允許的吧?嘻嘻

    綿羊 於 2011/05/24 10:38 回覆

  • cat
  • 以 PTT book 版來說, 惹毛網友們的是一篇出版社自己的 PO 文.
    那篇的態度令人覺得出版社並不想面對問題,
    然後, 推文裏, 有個幫腔的被查出也是出版社的人(由IP查出來的).

    網路暴民是很多, 不過理性的人還是多一點,
    出版社犯錯不是不能原諒, 但這種態度不就能怪網民群起而政了
  • 前面已經提了很多次,就不厭其煩地再說一次,
    之所以會寫這篇文章,
    是因為看到目前出版社已經做出令人滿意的決定,
    我認為無論事情經過如何(其實我也沒時間瞭解詳細),
    結果令人滿意,對我來說,就很值得鼓勵
    接下來就是讓工作人員平靜心情,安心做事,
    因為我有幸和這家出版社合作,稍微多瞭解到一點公司的文化,
    所以,寫這篇文章給這些努力工作的編輯朋友,
    (發生一次疏失,並不代表沒有努力,
    就好像一次沒有考到一百分,並不代表平時都不用功一樣)
    為他們加油打氣,肯定他們的魄力和勇氣.
    有疏失,有改正的勇氣,有改正的實際行動,
    這不正是我們平時教育中所推崇的嗎?

    網友也是社會成員之一,
    在工作,生活和學習中也會犯錯,
    當犯錯之後,最後坦承疏失,然後盡責地改正,
    上司(或老師)還是一直說,你就是怎樣怎樣,
    恐怕很難繼續做好工作~
    既然都是為了廣大讀者的利益,
    用鼓勵代替指責,用溫暖代替潑冷水,
    或許更能夠達到大家所期待的結果?


    綿羊 於 2011/05/24 10:40 回覆

  • zen
  • 我是不合時宜的老派人

    所以 從來不覺得有任何理由可以成為聚集/使用暴力的原因

    不過 我發現很多人不是這樣想 所以 可能是我錯了吧....

    呵呵

  • 我們也年輕,衝動過,
    只是現在路走多了,更瞭解一些人生道理,
    當然,比起那些有智慧的長者,
    我們還有很多要學習的~

    綿羊 於 2011/05/24 15:08 回覆

  • 訪客
  • 那個漏譯的篇幅實在很大,不太可能是譯者漏譯吧?!

    更何況,編輯是要最後把關的,不可能都說是譯者個人責任。

    不過,一般大眾好像並不清楚譯者、編輯、出版社之間的關係。看新聞覺得出版社根本沒說清楚,(一點也不管譯者就對惹,人家譯者是要去哪裡喊冤啊?),譯者可能這次會揹了個大黑鍋,太辛酸惹~
  • 出版社已經用實際行動負起了全責,
    這是對出版業最大的貢獻!!
    祝你一切順心愉快

    綿羊 於 2011/05/24 18:31 回覆

  • kappa0608(路過)
  • 或許我比較單純吧
    如果是我遇到這狀況
    只要能夠給我換(+不要花超過50元以上的手續費),就ok了

    以前有部漫畫人名被誤譯的很離譜
    出版社都不給消費者換了-.-
    (該說讀者沒反應,所以將錯就錯?)
    直到那部漫畫的版權被是的出版社的的時候
    新的版本中 錯的人名才被修正
    (該說大約8前網路不發達
     讀者就不容易發現錯誤嗎?)
    所以看了綿羊這一篇後,
    只想著:出版業會越來越好吧!(?)
  • 絕對會越來越好!!
    所以,才覺得出版社這次的決定既有魄力,
    也對出版界做了很好的示範,
    一起為出版業的朋友加油!!

    綿羊 於 2011/05/25 10:31 回覆

  • Krantas
  • 我只是想回應一下關於譯者的一些實情,畢竟好像許多人不曉得

    書上的第一個譯者劉韋廷(城堡岩鎮長)一開始接了翻譯,但因為太忙,翻了61頁左右後向出版社退書,但出版社還是用了這部分(有告知他)。第二個吳安蘭是舊版譯者;至於最後一個則是該書編輯自己。

    當然我不清楚編輯拿舊稿來改時,究竟是不是真的曉得那是刪減版,或者吳安蘭有沒有實際參與修訂;但我可以說劉韋廷翻的部分確實很好,這些拿舊版修改導致的缺漏不是他的錯,他一開始被燒到時也是很難過。
  • 因為我對整件事的來龍去脈不瞭解,
    所以,我選擇在皇冠很有誠意地拿出解決方案後,
    才寫文為編輯加油,
    我沒有要在這裡為哪一方辯護,
    所以再重申一下
    如果你對該書有何疑問,不妨和出版的人員討論
    我們一起督促這家出版社做得更好!!

    提到刪減版,我可以分享一個自身的經驗,
    我幫皇冠譯了幾本山崎豐子的書,
    六,七十萬字至一百萬字都有,
    從來沒有接過要刪減部分章節的指示.
    而且,合約上還註明不得隨意刪減!!
    如果皇冠一開始要出刪減版,
    就根本不會重新發給第一位譯者,
    因為直接拿舊版出版,一分錢都不用花,
    何必找人重譯?
    推理小說不是常說,
    只有查明真相,所有問題才會有合理解釋嗎?
    當然,成功不必在我,我不想花時間去查真相,
    我要繼續趕稿了~~

    綿羊 於 2011/05/27 16:53 回覆

  • 胖胖
  • お久しぶりです。台北ブックフェアから忙しくなってなかなかゆっくりお話する機会がないですね。今度、またいろいろお話したいです!!
    で、こんなに大きな事件があったとは知りませんでした。 翻訳者も関係者各位もたいへんでしょうが、この文章のタイトルのように、今後はこれをきっかけに前向きにやっていきたいですね。
  • 沒錯,這就是化危機為轉機,
    讓自己更進步~

    綿羊 於 2011/05/29 12:16 回覆

  • #24訪客之愈看愈奇怪
  • 看了上頭#26的版主解釋,怎麼有種「哪意思是說譯者搞的鬼嗎?」.....畢竟這上頭說出版社不會刪減,那除了譯者,還有第三方要負責這個稿子嗎?(*這是很大很大篇幅的缺漏,不管實情如何,真的很難說是「不小心」搞出來的吧? ! ~)

    不了.....話真的不能亂說吧?

    pS別告訴我把矛頭指向印刷廠?!..Orz
  • 我說的是,我的合約上規定不能刪減,
    那是出版社的制式合約第六條~~

    你提出的可能性,那是你的推理,言責自負,
    怎麼說別人在亂說?
    邏輯不太通


    綿羊 於 2011/05/31 17:41 回覆

  • 悄悄話
  • 知更鳥
  • 身為一個以後想投入翻譯工作的人(為志趣不為賺錢),很高興能從新出的書(少女),連結到這個綿羊的譯心譯意 blog,認識優秀的前輩。菜鳥的我好奇的想問,如果譯者交稿時(不管甚麼原因)漏了一段,出版社會發現嗎?如何把關?我想,這麼重要的把關工作,專業的出版社肯定有方法吧?!

    很高興認識綿羊前輩~
  • 通常譯者交稿後,
    出版社會由外文編輯將原文和譯文進行對比,
    所以,出版社會發現,
    不過有些個案的情況比較複雜,一言難盡啊~~

    也很高興認識你,原本以為"知更鳥"是最近很紅的一本書的譯者筆名哩,
    哈哈哈,我想太多了

    綿羊 於 2011/07/01 17:35 回覆

  • 知更鳥
  • 真是行行有頓難吃的飯~
    很抱歉讓您失望了哇~ 哈哈
  • 其實,只要盡好本份,就不怕啦~

    沒有失望啦,只是誤會,嘻

    綿羊 於 2011/07/01 18:24 回覆

找更多相關文章與討論