綿羊書架  

最近想到一個問題,隨著一些外國文化的交流,或是某些社會現象的發生,經常會冒出一些新鮮的詞,例如,「殺很大」、「小三」、「冏(下面有沒有一橫?但我只打得出這個字)」,諸如此類的。

既然在做和文字打交道的工作,當然要勉強擠出一點對文字的敏銳度。

我相信做譯者的,在思考要不要用新鮮詞彙時都很掙扎。

這些新鮮的詞彙之所以會「冒」出來,一定是原本中文裡沒有這麼貼切的詞彙,可以恰如其分地形容那種感覺、狀況……,是豐富了中文的表達。或者原本即使有相同意思的詞彙,但表達的感覺有點不太一樣(比方說,「第三者」vs「小三」)。

問題是,如果這個新鮮詞彙只是流行語,也許過兩、三個月,就變成了被打入冷宮的「死語」,沒有人再用了。我們做翻譯工作,從翻譯完到出版,可能也會有一段時間,再加上書籍出版後,還要在市面上賣一段時間(好的書會賣很久),等到兩、三年後,發現裡面有很多不倫不類的「過期流行語」,豈不是辜負作者用心寫書的心血(人家作者沒叫你趕流行啊)。

當然,有些流行語可以經過時間的考驗,留下來成為新詞,豐富中文的表達,像是很多外來語不就是這麼來的嗎?比方說「幽默」,之前在一本書中看到,當初「幽默」並不是譯成幽默,有不同的譯法(我忘了是什麼),但之後有人譯成「幽默」,就漸漸被大家接受,在看那本書之前,我甚至以為「幽默」是中文原創的呢。另外,日文中的「人氣」,好像也經過了十年的考驗,似乎慢慢擠進中文的行列了。

我個人的結論是,禁用流行語,積極用新詞。

聽說一些漫畫和輕小說的翻譯時,可以用一些流行語,但因為我對這一塊不熟,所以也就略過不計啦。

總之,我很膽小,很怕用了一個「流行語」,結果幾年後遭到淘汰,讀者看了不知所云,甚至罵一句「這譯者是老古董」,嗚嗚,那會很慘。不過,有時候詞窮時,真的超想用那些流行語,因為情境超match的啊~~~。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

禁止留言
  • gdrs
  • 讓我想到之前翻小說看到LKK,還得要想一下才轉得過來是老摳摳(過氣)的意思...
    用流行語的風險真的很高OTZ
    光五六年前的流行語,說不定現在人就聽不懂了...
  • 對,如果是原創的中文作品,
    反正作者是老大,愛怎麼用詞就怎麼用,
    我們是"代言人",就要很小心~

    綿羊 於 2011/05/16 14:07 回覆

  • Jasmin
  • 剛開始翻影片時工作的那家公司曾經提示:這些影片也會在其他華人區播出,所以不要用只有台灣才看得懂的俚俗語句。
    這些話提醒了我--原來不只要注意「時」的問題,還可能有「空」的問題!而我也真的曾經看到自己翻譯的書出現在香港的書店裡,所以現在翻譯的時候都很小心,盡量採用「我認為」各地華人都懂的字眼,希望能避免像我看到某些香港或大陸翻譯的書時出現的那種「違和感」。因此即使是感覺很「搔到癢處」的流行語,通常也只能揮淚說Bye-bye啦!
  • 對啊,
    尤其想不出什麼好詞,
    又有一個貼切的流行語時,
    真的是"揮淚"忍著不用~~

    綿羊 於 2011/05/16 14:09 回覆

  • 小貓貓
  • 「禁用流行語,積極用新詞」說得真好啊

    本來覺得我國學程度還不錯,但是做愈久愈發現好多詞我也沒聽過,看到新詞時要提醒自己去孤狗,免得把自己的無知當成大眾的無知
  • 我們努力學習,
    應該可以延緩腦力的老化,
    比較晚癡呆吧,嘻~~

    綿羊 於 2011/05/16 19:36 回覆

  • 吳篁
  • 我很容易就會把流行語和新詞搞混呢!
    通常看了幾次之後,就會很自然地記下來
    然後一不小心就用上了
    雖然部份流行語實在是髒話,而我一向習慣不說髒話的
    哈哈

    你們當譯者的不容易啊!加油
  • 做翻譯後,自然而然會對文字變敏銳,
    有時候看電視字幕,也會抓錯字哩,
    也算是一種職業病!

    綿羊 於 2011/05/16 20:47 回覆

  • Miniryu
  • 這是真的,
    很多時候看翻譯小說都會讀到一些完全不懂意思的詞語,
    要上網查了才知道原來是其他地區的流行語,
    又或者是一些死語...

    我是香港某間大學翻譯系的學生,
    教授是教導我們翻譯行文時用甚麼詞語是取決於「想讓作品面向怎麼樣的讀者群」,
    不過像是要出版的小說, 果然還是用各地華人都能看懂的用語比較好...
  • 香港的翻譯水準很高耶~~
    很多台灣的翻譯書在香港也看得到,
    所以,之前就有編輯曾經提醒,
    要使用其他華文地區的讀者也能看得懂的詞彙

    綿羊 於 2011/05/16 22:55 回覆

  • Moony
  • 以我這個讀者的立場來說,
    譯者如果在翻譯的時候適度地用了流行語,
    有時候會有畫龍點睛的效果。

    但站在譯者的立場而言,
    翻譯書,一方面要對的起作者,不能亂譯,
    一方面又要在讀者面前當一個稱職的代言人。
    而讀者的年齡層往往又不一定侷限在某個範圍。
    (像漫畫就大部份是針對青少年)
    用了流行語,可能某個年輕人看了就知道是什麼意思而會心一笑,
    但老一輩的可能就不知道這個梗是從哪邊來的。

    所以.......這的確不太容易拿捏呢。
  • 對的,有些流行語真的很符合原文的情境,
    但就像你說的,如果不是漫畫或輕小說,
    恐怕還要顧及各個層面的讀者(包括非台灣的華文讀者),
    所以,不敢貿然造次XD

    綿羊 於 2011/05/17 23:29 回覆

  • 天使
  • 天哪天哪!那個綿羊書架好可愛!(重點錯誤)

    話說我前陣子在漫畫裡用了"踹共",不知道會不會被改掉...
  • 不不不,重點無誤,
    都沒有人發現,會有點悶哩,哈哈~
    漫畫應該沒問題吧,
    感覺漫畫的世界很活潑,
    這樣也許更能引起共鳴~

    綿羊 於 2011/05/18 10:23 回覆

  • 小工
  • 翻小說翻到說主角想歪色瞇瞇,當時好想翻成「你好糟糕啊!!」

    結果其他海外譯者都說她們對「糟糕」沒有這樣的認知,於是我就默默翻回正常的中文了。這一切絕對都跟樓上某人沒有關係,嘻嘻
  • 嗯,有時候我們認為理所當然的意思,
    結果,也許在其他華文地區,都沒有引伸出那個意思~
    這個也很糟糕,哈哈

    綿羊 於 2011/05/18 10:28 回覆

  • gdrs
  • 突然想到之前看的翻譯小說,因為譯者用了牛逼這個詞而在討論板上被罵得半死....

    流型詞或許也要分台灣和大陸吧(大陸有些流行詞真的挺不文雅的)
  • 這字是很厲害的意思嗎??

    綿羊 於 2011/05/18 10:26 回覆

  • 卵生水筆仔
  • http://13403162.blog.hexun.com.tw/56605928_d.html
    這篇文章提到''幽默'是林語堂的翻法,
    早先王國維翻成''歐穆亞''。
    林語堂翻成幽默時很多人都有意見:魯迅認為要翻''靜默''或“幽靜”,李青崖主張譯為“語妙”,陳道望譯成“油滑”。
    唐栩侯則譯作“諧穆”。
  • 感覺還是幽默最順,對吧?
    哈哈,我這個後人只會撿現成說風涼話~~

    綿羊 於 2011/05/18 11:21 回覆

  • gdrs
  • 牛逼在大陸是表示很強、很厲害的常用語
    不過原意是牛的生殖器官....
    看起來實在不夠雅觀
  • 這....
    就讓我想到某天王也常把生殖器掛嘴邊

    綿羊 於 2011/05/18 11:50 回覆

  • 潛水很久的小貓
  • 我覺得流行語孩要分兩岸三地耶。
    如果不是前陣子開始上對岸網站,我還不知道"給力" "靠譜' 是啥勒^^
  • 趕緊去查查什麼意思...

    綿羊 於 2011/05/18 13:31 回覆

  • 路人
  • 給力 ≒ 有幫助、加油,靠譜 ≒ 可靠
  • 感謝!!

    綿羊 於 2011/05/20 12:17 回覆

  • 貓一匹
  • 這讓我想到之前譯一本書,作者偏偏要用上"死語",我也只好硬擠出"香蕉你個芭樂"這種中文死語。八年級生想必沒人知道這個詞吧。。。(默)
  • 哈哈,我可以說我不知道嗎?

    綿羊 於 2011/05/24 15:02 回覆

  • 訪客
  • 如果作者用了 神奇海螺 你翻不翻?
    流行語和新詞在語言學上是兩個不同的概念.
    一個是 jargon, 一個是 neologism, jargon 可能有新造的詞, 新詞可能是流行語.
    詞能不能進入主流語言的確是個問題,但在當下,我們很難知道哪些詞進的了,哪些詞進不了.如果成語可以用,流行語為什麼不能用?
    語言學家對語言很包容. 但讀者不是.差別可能就在這裡.
  • 我不知道什麼是神奇海螺,
    如果翻譯上遇到,到時候再來思考好了

    翻譯這件事,向來沒有定論,
    只是大家對各自的譯文負責

    綿羊 於 2011/05/24 15:04 回覆

找更多相關文章與討論