DSC_2272.jpg  

為了方便後面的討論,請各位先想像一下「喝茶」這個畫面。

  ………………

  ………………

  想像完了嗎?請繼續看下文──

在翻譯時,如果看到「お茶を飲む」,不少人會譯成「喝茶」。

這樣的譯法並沒有錯,不過,再想像一下以下的場景。

街上,一個男生看到一個漂亮女生,上前搭訕說:「……お茶でもいかが?」(前面省略的是稱讚女生很漂亮,後面這一句是提出邀約)。

這種時候,譯成「要不要去喝杯茶?」不能說譯錯,其實卻是錯了。

因為,我個人認為,「お茶」在日文中已經不只是單指「茶」而已了,有時候還包括「咖啡」或是其他非酒精類的飲料。

比方說,日文中的「喫茶店」,解釋為「コーヒー・紅茶などの飲み物や、軽食を出す飲食店。カフェ」,譯成中文為「提供咖啡、紅茶等飲料和輕食的餐飲店,咖啡店」。

所以,光是「お茶」這個字,雖然只有「茶」的意思,但「お茶を飲む」,有時候真的是「喝茶」,但有的時候引申為「喝咖啡」、「喝飲料」的意思。比方說,幾個女生朋友逛街逛累了,可能會說「ちょっとお茶でも飲みましょうよ」她們絕對不會是去喝茶,而是去喝咖啡或是果汁之類的。

お茶でもいかが?」譯成「要不要去喝杯咖啡?」或是「要不要去喝杯飲料」似乎更合適。想像一下男生在忠孝東路搭訕女生的場景,男生說「小姐,可不可以請你喝咖啡?」絕對比「小姐,可不可以請你去喝茶?」更普遍,後者的話,女生可能會以為遇到大叔吧,哈哈。

紅茶雖然也算是茶,但和我們中文中「喝茶」的感覺是不一樣的。至少我個人看到「喝茶」這兩個字時,「泡茶」的感覺更強烈。當然,也許有人說,「喝茶」也可以代表喝冰冰的麥茶或是冰烏龍茶,但這些都可以歸類為「喝飲料」。

當然,如果角色換成六、七十歲的銀髮族之間的對話,「お茶でもいかが」譯成「喝茶」就很適合了,也許他們真的是要去貓空泡茶(哈,日本人知道有貓空嗎?)。

所以,翻譯時,看到「お茶を飲む」不要不加思索地譯成「喝茶」,不妨配合情境多想一下。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()


留言列表 (15)

禁止留言
  • bijinluck
  • 的確,很多字詞在翻譯時要配合(國)情境稍做變換,
    像日本算術的「鶴龜算」譯成雞兔同籠問題,比較容易理解。
  • 我沒遇過"鶴龜算"耶,趕快去查了一下,
    謝謝前輩讓我又長知識了~
    其實翻譯時很多東西,都是靠這樣累積,摸索的,
    不是查字典這麼簡單而已~
    所以,還有很多地方要向前輩借鑑,拜師~!

    綿羊 於 2011/05/02 11:57 回覆

  • 小貓貓
  • 英國人很愛喝茶,所以也常說:「要不要來杯茶?」或「我想喝杯茶?」
    所以有些英國小說從頭到尾喝了好多茶哦...
  • 英國人的喝茶應該是真的茶,
    不像日本人這麼含糊不清~~

    綿羊 於 2011/05/02 15:07 回覆

  • 天使
  • 這麼說來感覺譯成「我們找個地方坐一下」好像也可以XD
  • 那就變成...意譯?
    哈哈哈~!~

    綿羊 於 2011/05/02 22:39 回覆

  • 捷洛
  • 哈~真好玩~按照對象不同來翻譯如何XD
    年輕人對話:要不要去喝咖啡?
    長輩間對話:要不要去喝茶?
    小朋友間對話:要不要去吃個麥當勞?
    青少年對話:要不要去網咖?
    貴婦間對話:要不要去吃個高貴下午茶?
    一堆中年男子對話:要不要來去喝一杯?

  • 這....編輯會發瘋吧

    綿羊 於 2011/05/02 22:44 回覆

  • cat
  • 感覺很像台灣人說 "要不要去吃飯?"
    但不一定是吃"飯".
    以我這個普通讀者來說, 這譯成 "要不要去喝茶"
    其實我也不太會一定想成去喝"茶",
    因為我和朋友有時也會說 "請我喝咖啡"
    結果, 是去喝了別的
  • 總覺得中文裡的"喝咖啡"涵蓋的範圍很廣,
    我從來不喝咖啡,也會和朋友說,
    改天找時間喝咖啡吧~

    綿羊 於 2011/05/03 11:12 回覆

  • 捷洛
  • 綿羊~
    想問問喔~
    出版社之間會排斥彼此推薦譯者嗎?

    我新的這本書篇幅沒有很多
    出版社給我交稿期限三個月orz
    我兩天已經翻完超過五分之一了...

    如果太快交稿
    又沒碰上出版社打算出新書
    那就空窗啦~~~(抱頭
    如果主動請出版社推薦給其他出版社
    好像很失禮嗎@@?
  • 有些編輯遇到好的譯者,
    會主動推薦給其他編輯,
    但要求編輯推薦似乎不妥,
    最多是有機會時順便提起~
    其實,一開始當譯者時,
    空窗是很正常的事啊,
    很多當了幾年的譯者,
    也不是都會一本接一本卡得剛好
    當然,這只是我的想法,僅供參考

    綿羊 於 2011/05/03 23:19 回覆

  • 雅惠妹
  • 動詞有分主動和被動呀
    上下.五段.語法和台灣有滿大出入的
    有時敬語有食譜通語...還有腔調>"<
    不過意思上都沒錯呀
  • 對,翻譯無絕對,
    要結合上下文~

    綿羊 於 2011/05/04 17:35 回覆

  • 路人甲
  • 綿羊大人午安。
    「お茶でもいかが?」我可能會翻成:要不要去喝點什麼?
    「喝茶」感覺好像要正襟危坐?
    題外話~
    看到這篇突然想到之前在一本日文翻譯書上看到,日文的「白足袋」直譯成英文的white stockings是非常不妥當的,因為白足袋是在非常正式的場合,礼装的時候才會穿到,直譯成白襪,一點都沒有正式服裝的意思在了。
    ^^
  • 外國特有的文化,
    有時候在翻譯時真的蠻難處理的,
    但像你說的,如果直譯,
    可能很難體會那種正式的味道,
    所以,譯註有時候也是"必要之惡"(因為有些人不喜歡譯註)

    綿羊 於 2011/05/04 17:37 回覆

  • 獨眼龍的朋友
  • 喫茶店在日治時期就很流行,甚至博覽會都有,臺灣到日本展覽時,建一家臨時喫茶店,還從臺灣找女服務生過去。
  • 你知道的歷史真豐富~~

    綿羊 於 2011/05/05 10:58 回覆

  • 冰拿鐵
  • 或者應該這麼說:並不是「お茶」在日文中不只是單指「茶」,
    而是這句話中用了「でも」,所以「でも」前面的「お茶」就變成一種舉例。
  • 所以,"お茶"只代表茶嗎?

    綿羊 於 2011/05/05 16:46 回覆

  • 悠砂
  • 想到某部在十幾年後的今天又重製的動畫。
    同一個橋段,
    十幾年前用「喝杯茶怎麼樣?」(たまにはどうだ?お茶でも)
    到了現在就用「來約個會吧。」(どうだい?たまにはデートでも)

    果然時代變了。

    ps.
    唯一不變的是,最後都是喝罐裝咖啡XD
  • 哈哈哈,
    所以,結果是一樣的

    綿羊 於 2011/05/06 10:34 回覆

  • 悄悄話
  • 傷腦筋 ing
  • 請問各位前輩
    一本接一本卡得剛好
    但是遇到家裡出了大狀況的時候該怎麼辦呢
  • 找編輯商量
    差不多兩年前,
    我也因為家人身體出了問題,
    導致工作計畫大亂,
    但靜下心來向編輯說明情況,
    並告知可能會拖延多久,
    有些書籍可能不急著出版,
    編輯通常都會通融的~
    希望你一切順利,自己也要保重身體

    綿羊 於 2011/05/07 17:16 回覆

  • 傷腦筋 ing
  • 綿羊回答得好中肯, 也好窩心!!
    感謝綿羊
    我會去試試看的
  • 咦,我怎麼都沒回這篇??
    希望你成功!
    (應該成功了吧)

    綿羊 於 2011/05/18 11:03 回覆

  • 卵生水筆仔
  • 忠孝東路原來是這種老派搭訕法,哈!(離題了XD)
  • 哈哈哈~

    綿羊 於 2011/05/18 11:04 回覆