少女.bmp  

那天網友捷洛留言,說「哪啊哪啊神去村」榮登博客來關鍵字搜尋第二名,趕緊去博客來看了一下。因為上個週末,就在臉書上看到《哪啊哪啊》在各大網路書局熱賣的好成績,實在樂歪了。

看到博客來還有一個「預售排行榜」的項目,點進去一看,呀哈哈,即將在四月二十五日上市的《少女》也進入了第三名!這才想起還沒有寫文章好好介紹一下這本湊佳苗的新作品呢。

《少女》的封面是兩個身穿水手服的高中生(右側那個背影,很像是做這本書的編輯),但水手服的世界當然不像表面這麼單純,湊佳苗筆下的世界怎麼可能單純,只有在看似平淡無奇生活下的陰暗。兩個高中女生的暑假計畫,竟然是要親眼目睹別人「死去的那一刻」。

這本書中,還提到一個最近的熱門話題──霸凌現象。最近在電視上看到的霸凌,都是打人之類的案例,但我覺得像書中女生之間的故意排擠,甚至把用過的衛生棉放進別人課桌的離譜行為,這種精神上的霸凌更惡質,更會把多愁善感青春期女孩逼上絕路。

那種雖然是好朋友,卻暗中相互較勁的感覺,那種明明是好朋友,卻有那麼一點嫌隙,擔心好朋友在別人面前說自己壞話的煩惱,那種不敢與被大家排擠的同學說話,擔心自己也遭到排擠的不安,相信是很多女生在求學期間都曾經經歷過,因此,在看的時候一定會心有戚戚焉。

在翻譯的時候,因為覺得書中的情節實在太可怕了,我忍不住問小獅好幾次,她從小到大,在學校有沒有遭受霸凌。不過,大獅說得有理,小獅那麼凶,不霸凌別人就很不錯了。

少女,聽起來是一個單純的字眼,看完本書之後,恐怕就會知道,少女的世界並不單純,而且,超可怕的~~~。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

禁止留言
  • 揮手
  • 其實~這本書的編輯是另一個(蹲地畫圈圈~~)
  • 喔喔喔,那她是找別人畫妳,哈~~

    綿羊 於 2011/04/21 11:12 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 卵生水筆仔
  • 啊!應該是張致斌,雖然張智淵也翻過兩本......
    原來綿羊也翻過兩本以上?不過那兩本我就沒看了,
    因為以前就看過台灣無版權時代的草石堂、世紀書房出的。
    (我想以前的盜版氾濫一定程度上也影響村上龍在台灣的銷售量,我認識的一些村上龍迷早年都已經從舊書店、拍賣中蒐羅了大全集,我家也有一大套10多本還是20本,唯有新書出版才會支持XD)

    至於湊佳苗總覺得真正的好作家應該要有所突破,不能為出道成名作所限。
    個人淺見......
  • 嘿嘿,我只譯了兩本

    作家為了突破,也想破了頭吧,但談何容易啊,我還看過作家寫著寫著就掛了(我是說作家生命)

    綿羊 於 2011/04/23 17:45 回覆

  • 賀靜之
  • 蘊姐阿~好久不見
    我達成了3個目標喔
    1.我的投稿有入選被講評但沒獲獎
    2.塑膠布看完了(我好喜歡相約打棒球那篇)
    3.神去村快看完了(好可愛的故事喔 大推 )

    少女 這本今天才在台北的書局看到 真是太可怕了 馬上塞回書架
    蘊姐妳還是翻溫心的書比較好啦
    妳是綿羊耶
  • 恭喜你,下一次一定可以得獎!

    "少女",可怕的故事中也有溫馨啊,
    而且,我還譯過殺人的書喔

    綿羊 於 2011/05/01 13:26 回覆

  • 賀靜之
  • 妳是說3年坂嗎?路好複雜 煩死了 XD
  • 還有深紅,還有什麼殺人的,我忘了~~

    綿羊 於 2011/05/01 20:16 回覆

  • 賀靜之
  • 嗚嗚~我買了白石一文的新書"關於我的命運"
    嗚嗚~不是蘊姐翻的
  • 白石一文很好看,這位譯者很優秀啊!

    綿羊 於 2011/05/01 22:47 回覆

  • 賀靜之
  • 賣香雞也很好吃
    但終究......這不是肯德基(嗚嗚ㄚㄚㄚ)
  • 先要謝謝你的肯定(高興),
    但也許你看了之後,也愛上那位譯者的翻譯,
    這樣不是又多一個選擇了?

    綿羊 於 2011/05/02 11:53 回覆

  • 賀靜之
  • 好^^
    說到這
    高瞻燦(沒打錯字吧)翻得也很棒呢!
  • 打錯了,是高詹燦,哈~~

    綿羊 於 2011/05/02 19:55 回覆

  • 賀靜之
  • http://www.popo.tw/books/25280#
    我在公開版的"草界"
    加上了後序:草界背後的真實故事
    也就是這次作品的靈感來源
    蘊姐可以看一下這個簡短的後序喔~(最討厭寫序了 所以都寫很短XD)
  • 哈,點過去看,剛好網站停機三小時!

    PS.晚上看到了(我一直以為你是女生)

    綿羊 於 2011/05/03 20:27 回覆

  • 賀靜之
  • 我是男的阿~嗚嗚
    靜之這個筆名有個典故
    有機會再告訴妳 哈哈:)
  • 至少現在真相大白了XD

    綿羊 於 2011/05/03 22:28 回覆

  • 一個小小讀者
  • 綿羊姐姐,我喜歡的作家之一湊佳苗出新書了!好開心!(轉圈~) 請借分享喔!
  • 謝謝,
    希望你喜歡少女~~

    綿羊 於 2011/05/16 16:17 回覆

  • 藍色以太
  • 這本很不錯,不過之前上個禮拜剛剛拜讀完綿羊翻的另一本湊佳苗的書,
    為了n, 也是不錯。喜歡裡面那樣極致的愛的想法,雖然很怪異,不過很有趣,湊佳苗書幾乎我都有看,當然全部都是綿羊翻譯的,所以多虧了你讓我可以讀到那麼好的書,謝謝!覺得大賞系列的作者的書都很不錯!加油喔!
  • 謝謝!!
    對,我也喜歡大賞系列,
    然後...大賞系列的新書,就是明年一月二日出版的山崎豐子的
    "兩個祖國"!!!

    綿羊 於 2011/12/27 21:22 回覆

  • 藍色以太
  • 不過我發現綿羊很適合翻譯湊佳苗那些高中女生的故事,看你的用字就好像是一個年輕女生在我心裡默默一個人說話般自然,夜行觀覽車的華文看的我很難投入,也許因為那樣的故事很難角色帶入吧。

    不過剛剛本以為全部湊佳苗的書都是綿羊翻的,原來有那麼多家不同的出版社做過,我小白了,翻譯家們太偉大了,期待綿羊的新翻作喔!加油!
  • 嘻嘻嘻,
    其實譯那本書時,我一直問我家大獅小獅說話的語氣,
    有時候還會被她們吐槽說,小孩子哪有這麼說話的!
    只好默默改過來...

    綿羊 於 2011/12/27 21:23 回覆

找更多相關文章與討論