DSC_2295.jpg

那天在臉書上祝K編輯生日快樂時,這位健忘(?)的大好人K編輯說,謝謝我總是按時交稿。

登愣!!按時交稿?心虛了一下,才想到除了手上有一本向K編輯申請大延期的書以外,其他的已經交了,其中一本熱騰騰的稿子才出手。雖然延了半個月交稿,但我在翻譯好的時候,就已經向K編輯報備說我譯好了,如果不是那麼急著出,我想等手上的書譯完之後再校稿。為了怕K編輯以為我在唬爛,我還報上了大約的字數,表示「我真的譯好了,不是為拖稿耍的伎倆」,最後,為了表達誠意,還趁K編輯出國度假之際,提前兩天把稿子交了出去(所以,實際上我只延了十三天這樣)。也許是因為我「犯後態度良好」,在編輯的印象中,仍然覺得我是準時交稿的好譯者,就連數度申請延稿的記錄也忽略不計了。不過,在申請延稿時,當然要努力表達一下誠意,說如果以後編輯有急件時,我一定會兩肋插刀!真是超感激和我合作的編輯,只要不是急著出版,都願意在時間上通融!

雖然現在沒有以前那麼「勇健」,可以提早一個月交稿,但基本上都是準時交稿,有時候看到某書才區區幾萬字,就會先譯那本書,搶先交稿,累積一些資本,以後要申請延稿時,也比較好說話嘛(哈,我真有誠意)。

一直認為譯者有兩種,拖稿的和不拖稿的,兩者的比例應該相差不多,甚至因為熟識的好幾位譯者都是按時交稿咖,所以覺得前者的比例可能稍微高一點。不過呢,也可能是拖稿的譯者朋友遇到我也不提拖稿的事,讓我錯估了形勢。

然後,前幾天在博客來OKAPI的「那些折磨過我們的作家們」專欄中看到這篇「天底下,沒有不拖稿的作者」和「當截稿日已成往事」時,才知道作家的拖稿真是充滿故事啊,如果譯者拖稿也這麼充滿戲劇性,博得編輯無奈的一笑,或許就不會計較太多啦。

和那些視截稿日為無物的作者相比,管拖稿還是不拖稿,能夠在不影響出版計畫之前交稿,都是好譯者啦,不知這樣的標準會不會太寬鬆?

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()