DSC_2240.jpg

最近在看董橋的《鍛句鍊字是禮貌》,有一篇「林肯風骨何在」。

文中提到,香港某官員引用了林肯總統的這段話。

I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.

(嗯,對日文譯者來說,看這麼一大段英文有點缺乏耐心吧,沒關係,反正這篇文章的重點在於譯文的比較,即使不看原文也沒有關係)

官方的譯文如下:

「我不一定會勝利,但定會真誠行事。我不一定會成功,但會抱持一貫的信念。我會與任何正直持平的人並肩而立。他對的時候,我會給予支持;他錯的時候,我肯定會離他而去。」

某報社的譯文比較古雅。

「我不求必勝,但矢志真誠。我不一定求成功,但定必言行如一,貫徹始終。我必將與正人君子並肩,是所當是,非所當非。」

再來看另一段譯文。

「我未必穩操勝算,卻始終以誠處世。我未必馬到成功,卻不忘心中真理。我當與天下正直之士並肩而立,知其是而擁護之,知其非而離棄之。」

最後這段譯文是董橋譯的,譯文一比較,馬上可以見識到功力的高下。

翻譯之路真的很漫長,原以為自己開始上山了,看到大師的譯文後,才發現自己還在山下徘徊。

(省略看到大師譯文後的兩萬字反省、慚愧……)

握拳:我要更努力!

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

禁止留言
  • 卵生水筆仔
  • 其實我比較喜ˋ歡某報社譯文,董橋的好文言,
    林肯原文簡潔有力,翻的文謅謅似乎走味了。

    還是說我的水平不夠,無法領會XD
  • 也可能是因為我的文言部分比較弱,
    所以看到文言部分寫得這麼好,就肅然起敬了(外加慚愧)

    綿羊 於 2011/03/14 12:30 回覆

  • yeee0818
  • 真的好棒啊!

    我也覺得某報社的已經很不錯了,但「非所當非」好像沒有把"part"翻出來,而「知其非而離棄之」則很到位。

    唉呀,有為者當若是!
  • 董橋的這段譯文在字數上好像也有用心,
    好厲害

    綿羊 於 2011/03/14 12:35 回覆

  • Victor
  • 董橋對第二個版本有一句評語:「不求」和「不一定求」與原意有出入,顯得林肯消極。
  • 對,所以那篇取名為"林肯的風骨",
    只是我擔心變成全文照抄,哈哈~

    綿羊 於 2011/03/14 15:24 回覆

  • caroleena
  • 我記得很久很久以前上過翻譯課老師講到中文的一個特點
    就是"四字詞組"的應用 (不一定要成語)
    如果能在翻譯裡應用四字句
    不僅簡潔省力, 聽/讀者還會覺得你翻得真好!
    (用講的很簡單, 事實上每次想簡潔都覺得腦袋好像卡住了一般)

    報社的版本應用許多四字詞組, 聽起來鏗鏘有力, 比較符合演講的感覺
    董橋的版本則比較文藝氣息
  • 我也要記下你的翻譯老師說的話!!

    綿羊 於 2011/03/14 17:33 回覆

  • 訪客
  • 我偏好官方譯文。如果這演講是講給大眾聽的,考慮大眾能吸收的中文習慣,直白些較快讓大眾聽者進入狀況。
    純欣賞角度的話,董橋的文字好美,我也喜歡。
  • 香港的情況有點特殊,
    官員發言時用英文,然後,官方再發佈中文翻譯,
    報上也譯出來這樣

    綿羊 於 2011/03/15 15:02 回覆

  • 櫻桃伽利羊
  • 我很讚成樓上caroleena的說法
    我的翻譯老師也曾說過,中文的特色之一是"四字詞組"
    雖然不是萬靈丹,每次都適合
    但大多可以簡潔有力地帶到意思
    ...該不會是同一個翻譯老師吧XDXDXD
  • 如果是同一老師,
    代表他說的這句話大家都記住了,
    他應該很安慰吧~

    綿羊 於 2011/03/15 18:08 回覆

  • 匿名哥
  • 「不忘心中真理」與原文有頗大出入。

    最後兩句(「知其是而擁護之,知其非而離棄之。」)不看原文會不知其所云。

  • 訪客
  • 董橋的譯文基本上是無懈可擊的,但落在今天某些讀者或編輯眼中,就變成「文謅謅」、「好文言」了。如果他接受某些出版社的試譯,大有可能被編輯認為不符要求。可嘆。(好在董橋早就不必吃翻譯這行飯了。)
  • 哈哈,當然不是通篇都這麼文言,
    我之前在翻譯的小說中有一些法律文書之類的,
    就需要這種文言式的表達方式,
    必須硬擠,才能勉強"文縐縐"一點

    綿羊 於 2011/03/16 11:31 回覆

  • 訪客
  • 我比較喜歡報社的翻譯。雖然最後面有漏掉一點意思,但是總覺得整體讀起來最順,是因為四字詞很多吧~
  • 報社的翻譯也很棒!!

    綿羊 於 2011/03/17 00:02 回覆

  • 訪客
  • >有一些法律文書之類的

    是沉まぬ太陽此作嗎?
    有空參考觀摩您的用詞遣字。
  • 命運之人裡的判決書之類的,
    我就覺得自己腦汁都會擠乾了.
    (不要看我的用字,你會失望的,去看其他譯者的,哈哈~)

    綿羊 於 2011/03/18 19:32 回覆

  • 夏靜
  • 我本身是董橋的瘋狂書迷,他在英文與中文上面的造詣真的無懈可擊。不過,這跟年代有關,不一定每個人現在都會喜歡董橋文謅謅的筆法,散文一大堆都在談書阿、藏書票之類的,加上當年的英譯文章風格其實就是屬於那種,跟綿羊的日本文章風是有差的。別想太多!就把董橋當做個標竿,綿羊加油!
  • 對,我想學他,這輩子也無望啦(哭),
    只是覺得能寫出那樣的文字,
    代表功底很深,
    如果他寫白話文,也絕對很精彩.
    沒說要在日文翻譯中用這種文言的方式啦(會被編輯退稿吧,哈哈)

    綿羊 於 2011/03/18 19:34 回覆

  • 三十五
  • 翻譯真的是好大的學問啊!!!!
    不過看到綿羊說【沒說要在日文翻譯中用這種文言的方式啦】
    我終於放心了(大吐了一口氣)
    我看翻譯小說真的很害怕遇到成語,那種感覺就好像整個人爽快的飄在日本上空,看到成語馬上被抽到古典中國的厚重土壤裡,一本書讀下來像是身體邊飄邊摔的非常的疲憊阿~
  • 哈哈,我想用,也沒這個功力啊,
    所以因此無法譯一些有古典色彩的小說.
    其實翻譯常用到成語啊,
    大吃一驚,哄堂大笑...之類的,
    我經常會用到啊,
    當然,邯鄲學步這種的,或許就要考慮了

    綿羊 於 2011/03/22 23:14 回覆

  • 月島伶
  • 某報社的翻文最後的「是所當是,非所當非」讓我覺得異常有力。若這講稿翻在民國五六十年代的話,就該是這個味道!~的感覺 XD
    然前半要文不文、要白不白的,感覺便差了點。

    第三版譯文也是半文半白,但句子對得漂亮,一讀便知出自名家之手。然而唸起來「感覺」跟原文有所差異。fu不太對啊fu~
    而且穩操勝算跟馬到成功塞在這裡意思有微妙的出入.....

    就結論上,我個人覺得官版翻譯分數最高。
    有意炫耀自己國學造詣的譯者,對一般的讀者而言只是個負擔罷了!(光速逃走)
  • 不同的人對不同譯文有不同的偏好,
    是在意料之中的~
    正因為這樣,大家都有飯吃,哈~

    綿羊 於 2011/05/02 14:01 回覆

找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)