DSC_2135.jpg

前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。

是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?

想起不久之前,小獅問我,我怎麼確定她是我的小孩。我起先笑著回答,小孩子的爸爸可能不敢確定自己是不是爸爸,但媽媽一定知道是不是自己的孩子。結果小獅又問:「那萬一出生的時候護士抱錯了呢?(之前好像有播過類似的新聞)而且,萬一我已經被外星人調包了呢?(這個之前電影有演過)」被她這麼一問,我還真不敢確定哩,哈哈。

言歸正傳,在那位網友問如何知道自己翻譯的內容正不正確之前,我好像沒有好好想過這個問題,現在仔細想一下後,發現只能說「在翻譯的時候,我認為那是正確的」。

在翻譯時,遇到沒有難度的句子,通常看了就懂了,懂了就用中文把意思寫出來。如果是有難度的原文,可能先搞清楚每個字的意思,有些字可能有多種意思,就選擇最符合前後情境的那個意思,然後,再努力理解整句話的意思。當然,有些句子即使搞懂了每一個字的意思,也未必懂整句意思(就好像我們看古文,即使查了每個字,不代表可以說出整句的正確意思),這種情況下,不妨請教別人或是查資料,然後,自己一定要想通為什麼要這樣譯。因為有時候同一句原文,看在不同的人眼中,或許會有不同的意思,譯者必須做到能夠說出自己為什麼這麼翻譯的理由,這樣才能對得起自己的工作。

多閱讀日文書籍,瞭解原文的多種用法,知道某些字在什麼場合下代表什麼意思,也許就可以消除這種「不知道自己譯得對不對」的疑慮。多讀、多寫、多學,當對原文掌握的程度能夠像中文一樣自如(這是每個譯者努力的目標),也許就不會再有這種擔心了。

當然,翻譯過程其實是不斷的學習和累積,只要能夠用心,可以明顯感受到自己的提升。而且,正因為能夠不斷進步,翻譯工作才這麼有趣啊。

不知道其他譯者會怎麼回答這個問題──

你怎麼知道自己翻譯的內容正不正確呢?(是誠心發問,不是挑釁的意思)有什麼好的檢驗方法嗎?

哈,這篇的標題好像取得有點不太負責任~

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

禁止留言
  • 孟妮妮
  • 的確很難耶,我不知道其它語言,但是英文單字都會有好多個不同的意思。
    如果前看後看,拜了估狗大神,看來看去還是霧沙沙,
    我會先在文件上標成紅色,然後祈求睡覺時會夢到、
    看窗外時,白雲會出字指示我、走路跌倒時靈光會乍現...
    假使一切都沒有用,那這時候就要使出秘密武器~

    去泡杯咖啡,翻櫃子找巧克力,請我「老公」吃,
    趁他喝一半,心情好,覺得老婆很上道,
    再將書嘟過去「不恥下問」。

    假如他也搞不懂作者的意思,我就會覺得很ㄕㄨㄤˇ
    連老外都看不懂,那我就不用不好意思,
    然後再重覆睡覺、看白雲...的步驟 ~
    (這句是開玩笑的,就是一直看,連貫前後文,上網和大家討論,通常就能確定譯文是否正確)
  • 對,有時候真希望一個字只有一個意思,
    就可以查到字典,馬上套用!!
    不過,這樣又讓自己淪為翻譯機,沒有成就感了~

    綿羊 於 2011/03/01 14:35 回覆

  • Cherns
  • 「在翻譯的時候,我認為那是正確的」: 這句話還滿好的。
    只要自認為是"用心"在翻譯每字每句,"當下"覺得這個字這句話是這樣翻的,問心無愧就好了。
    同樣一句話可能會因為書的含意、與書的時空環境背景不同,而說不定有不同的意思。
    綿羊姐果然是位好譯者。 :)
  • 其實,我在寫這句的時候,
    很怕會遭到誤解,
    "原來你譯的書,都是自以為正確,搞不好統統是亂寫的"XD

    綿羊 於 2011/03/01 14:37 回覆

  • 黑牛
  • 只能看語言能力和邏輯能力囉。

    而且老實說,不只是外語,
    就連很多台灣人說國語,
    我都想問他知不知道自己在說什麼XD
  • 幸好大部分要翻譯的書都不至於是這樣

    綿羊 於 2011/03/01 21:37 回覆

  • AveryTaiwan
  • 翻書至少(理論上)編輯修過稿子,不至於通篇不知所云。如果是口譯的話,台灣的講者可是出了名的不知道在講什麼……
  • 我能理解~
    因為不是每個講者都訓練有素,
    擅長在很多人面前說話,
    在台上也可能緊張,
    結果就可能講得很亂了~
    (我就是那種面對很多人會語無倫次的,哈~)

    綿羊 於 2011/03/01 23:00 回覆

  • JUST KIDDING
  • 就翻譯完出版之後,一片寂靜無聲,無人叫罵.....就知道應該翻得沒有錯了.....

    哈!...just kidding.

    現在覺得翻譯什麼書最棒?.......就是在台灣很難看得到原文書(沒人進口)的那種.....

    哈!....just kidding again.........
  • 出版後無人叫罵,搞不好是根本沒人看,
    哈哈哈,也是開玩笑~

    綿羊 於 2011/03/01 23:46 回覆

  • Victor
  • 當我仔細看完原文,覺得自己完全理解作者的意思,然後寫出譯文,仔細看過後又認為意思準確,我對譯文正確是很有信心的(是否有更好的譯法是另一回事)。當然,一時疏失還是難免會發生的,只是細心的譯者一般都能保持很高的準確度。會出問題的,基本上是原文太複雜或太含糊。譯者真的沒把握時,只能標明請編輯注意。

    譯者最怕的事情之一,是正確、通順的譯文被改錯了或改壞了(然後逕自出版),有時真的會令人想吐血。所以,各位讀者,如果你看的書,譯文基本上看不出有問題,但少數地方很彆扭,或錯得離譜,請不要輕易對譯者開罵,因為那可能不是譯者的問題。

    當然,因為譯者水準不夠,糟蹋了高品質的原文書,這種事並不罕見。國內某大翻譯社曾要求合作譯者簽一份聲明,其中一條是承諾不接超出自己能力的翻譯工作。這要求似乎很基本,但相信現實中就是發生了太多這種狀況,翻譯社才會有此要求。
  • 遇到被編輯"改壞"的情況的確覺得很冤枉,
    但因為書上掛譯者的名字,
    大部分讀者也會認為是譯者的問題,
    所以,譯者恐怕也只能概括承受,
    這也是譯者要承擔的風險之一
    經常覺得在合作一本譯書時,
    譯者就和出版社(包括編輯)變成了命運共同體,
    雙方都要慎選對象

    綿羊 於 2011/03/02 13:23 回覆

  • 月光光
  • 綿羊姊姊,小妹好久沒來造訪,不知您還記得我嗎?總之先拜個晚年,祝您闔府兔年吉祥。

    這篇文章討論的問題,我覺得很有趣耶,但一時之間完全想不出怎麼回答。看完您提供的答案,我想到「學養與自信」這樣的答案(剛好都是我不太夠用的,唉~幸好現在幾乎沒接翻譯案子做了)。

    小妹也碰過正確譯文遭錯改然後直接付梓出版的情況,但更多時候是受到編輯照顧、錯誤得暗助修正的情形。個人經驗裡,編輯打算針對譯文做關鍵程度的修改之前,先與作者或譯者溝通,是比較保險的做法。我曾在某本書交稿前鄭重請託編輯務必找專業人士校稿,幸好編輯排除萬難找到願意協助的專家,否則恐嚴重打擊編譯兩造的職業自信(書毀人亡).....
  • 對啊,真的好久不見,謝謝你還沒忘了我~
    我也遇過曾經請編輯一定要請專業人士校對專業部分的情況,
    不然,真的擔心會被罵翻
    (我的學養和自信也嚴重缺貨)

    綿羊 於 2011/03/02 22:59 回覆

  • 純子
  • 綿羊姊妳好,我是第一次留言(羞)

    這讓我想到有一次在日本節目上看到披頭四那首「挪威的森林」歌詞譯者的告解,他說後來才發現應該要譯成「挪威製的家具」,不過歌都紅起來了,也只能將錯就錯,而且如果當初的翻譯是正確的,可能後來就沒有村上春樹那本「挪威的森林」。

    像這種歪打正著的情況畢竟是少的,我才剛剛開始接到書籍翻譯,自從試譯被編輯挑出可能有誤譯的地方,現在翻譯起來都是戰戰兢兢的,有時候一個字就要查好久,不過我也同意綿羊姊說的,就是因為不斷進步,翻譯工作才能這麼有趣(如果沒有進步空間,我也不會為這個工作著迷了:P)
  • 我記得之前在哪篇文章中也提過,
    好像也是日本誤譯了好萊塢什麼的,
    結果也只能將錯就錯了~
    我也很常怕自己譯錯,有時候明明知道的單字,
    也會再查一次才安心,
    我安慰自己,這樣小心是應該的~

    綿羊 於 2011/03/04 17:35 回覆

  • 櫻桃羊
  • 綿羊姊這篇文章真的很發人省思啊
    我在翻譯的時候,遇到實在不確定,查了谷歌還是不知道有沒有會錯意的東西時
    真的會有一種挫折感
    雖然會努力去查去問別人
    但有時別人也不一定幫得上忙
    這時就會有一種:譯者好孤單的感覺
    不過看到你正面的鼓舞,就覺得這條路是值得的:)
  • 對啊,我們盡到查證的責任,
    然後努力充實自己,似乎也只能這樣了~

    綿羊 於 2011/03/04 17:40 回覆

  • 貓一匹
  • 憑。。。譯者的"自由心證"(被揍飛)
  • 隔這麼久才回這篇,
    我順便複習了一下文章的內容!
    最近還好嗎?

    綿羊 於 2011/03/28 14:00 回覆

找更多相關文章與討論