命運.bmp

人生最終的答案,叫作「命運」! 【作家.「總幹事」】黃國華文(轉載自博客來)

  從一九五七年三十四歲的社會記者山崎豐子書寫了第一本著作《暖簾》開始,一直到二○○九年年屆八十五歲的山崎豐子的最新作品《命運之人》,終於寫出了有關記者的故事了。

  從《暖簾》的大阪商人,到《女系家族》的棉布商人、《白色巨塔》的醫界、《華麗一族》的銀行家、《不毛地帶》的大貿易商社商人、《不沉的太陽》的航空公司職員到本書的政治記者,毫無疑問地,山崎豐子用幾十年的歲月刻劃出這些足以傳頌千年的作品,就像是一齣齣日本甚至於是亞洲的歷史時代劇。尤其是她在八十五歲高齡時所發表的本書《命運之人》,讀者可以一躍站在她的人生高度上去體會「什麼是圓融且看透人生的智慧」。

  本書迥異於山崎豐子的其他作品,既沒有《白色巨塔》的價值觀衝突擺盪,也沒有《華麗一族》那般面對金錢的險惡人性,不再有《不沉的太陽》中那股對體制的控訴,更擺脫了《不毛地帶》商場的醜陋競爭。到了本書,不再有價值觀的衝突,不再有情感的糾葛,不再有控訴的吶喊,八十五歲的山崎豐子在書中傳達了一種擇善固執式的宿命觀,回歸日本人(或至少是前幾代的日本人)的心靈的根源。

  《命運之人》是根據真人真事所改編,陳述一位政治記者弓成亮太的生平。弓成亮太透過與女官員的特殊親密關係,而獲知日本政府的外交機密,那是一份日本政府對於沖繩問題所簽署的喪權辱國的密約,當這份日本與美國之間所簽定之有關沖繩歸屬的密約被弓成亮太揭露時,弓成亮太與女官員卻被氣極敗壞的政府逮捕並遭到起訴,故事的前半段便圍繞在訴訟的攻防,以及男女主角的不倫關係。然而到了故事的後半段,才是本書《命運之人》的精華,當弓成亮太的官司結束之後,他選擇自我放逐了他的後半生,放逐的地方正是所揭發的外交密約醜聞的關係地──沖繩。弓成亮太放棄一切來到沖繩,選擇這塊土地作為他人生的最後審判官;換言之,他將自己放在命運的飄盪當中,他不接受形而上的一切指控,擇善固執地放空自己的一切,只為了尋求「心靈上的無罪釋放」。

  除了山崎豐子在本書所設定的基本面──「等待命運的無罪宣判」之外,這本書還有許多深沉的「技術面」的角力,如「大眾知的權利vs.國家政府的利益」,如「社會公平正義vs.檢察官國家機器的濫權」,也在本書看到了狗仔文化在公眾議題上的濫用,到底私德領域是否必須被凌駕在公眾利益之上?甚至藉此模糊焦點?

  《命運之人》的主角除了是政治記者弓成亮太之外,我認為本書所設定的更大的「命運之人」其實是沖繩,山崎豐子在人生最具智慧高度的時刻選擇了日本人靈魂中最深沉的苦悶──沖繩作為創作題材與舞台,讀者在本書可以藉由山崎豐子的文字進入沖繩的歷史、人文與風情,也體會沖繩人活在美軍陰影下的苦痛,更體會了沖繩在近代歷史演進下的種種無奈。而讓我最感到懾服的是,山崎豐子筆下的沖繩並沒有完全以日本本位主義來思考,而是以沖繩人的價值來執筆,原來沖繩有如本書的命運之子弓成亮太,一直在命運的洪流擺盪浮沉。

  至於弓成亮太的命運到底有沒有罪?媒體與人民到底有沒有知的權利?腥羶八卦到底該不該在公益上扮演舉足輕重的角色?沖繩這個牽引日本歷史兩個世紀的原罪到底該在時代的審判中如何定讞?有罪的人是誰?無罪的人又是誰?無辜的人又是誰?山崎豐子用八十五歲的人生閱歷告訴了我們一個不像答案的結論:命運!

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

禁止留言
  • 黃小強
  • 最後歸於命運
    一個老者的發聲

    對目前只糊裡糊塗活著20年左右的青年
    怎麼輕易去認同命運掌控了一切
  • bonddealer

  • 不登大雅的讀書心得,實在是汗顏,不過山崎豐子+王蘊潔 真是好看的保證,希望山崎奶奶還沒翻進台灣的那幾本書能夠早一天看得到
  • 那天我突然發現居然沒有寫這本書的介紹,
    趕緊把您的大作借來轉載一下,嘻~~

    綿羊 於 2011/02/26 10:34 回覆

  • Far
  • 王小姐您好:
    首先,要先感謝有您的翻譯,才讓我能夠拜讀山崎豐子與白石一文的著作,
    非常謝謝您^^

    關於命運之人一書中的某個地方我有點小小的疑問‧
    在下集的『女童事件』一篇當中,寫到關於『美軍刑事調查局』的部分,在後面加了括號寫NCIS,
    是否有美軍刑事調查局這個單位我並不清楚,但是就我所知,
    美軍的三個軍種都有各自獨立的犯罪調查單位,
    NCIS是其中海軍的犯罪調查單位,
    全稱為:Naval Criminal Investigative Service 海軍犯罪調查局,
    其他的陸軍空軍也有相同單位,分別為USACIDC、AFOSI,
    所以美軍刑事調查局不是NCIS,這是可以確認的‧
    因此,美軍刑事調查局(NCIS),這樣的寫法是錯的‧
    不知道原作在這個部分是否也如同中文版?

    由於不曉得有何管道可以反映此問題,所以唐突的在此發問,
    還請見諒‧
  • 謝謝你這麼細心和專業,
    書中原文是寫"米軍搜查機関(NCIS)",
    我當時查的"美軍憲兵CID之觀",
    譯成"海軍刑事調查部"
    剛才又查了一下,
    顯然我在譯的時候把"海軍"誤抄成"美軍"了,
    謝謝你提醒我,我會告訴出版社,希望之後有機會改正過來~~


    綿羊 於 2011/03/20 12:53 回覆

  • Far
  • 感謝您的解答。

    其實我一點也不專業啦~
    只是剛好美國CBS有拍一部影集就叫NCIS,
    (內容就類似當紅的CSI,只是它是海軍版的)
    台灣的公視有引進,我很喜歡看;
    所以湊巧被我看到而已,您的誇獎實在不敢當。

    再次感謝您在翻譯上所付出的努力,
    期待您繼續翻譯更多的作品,謝謝‧
  • 我已經轉告編輯了,
    應該有機會修改過來,
    真的很感謝你的及時指正!!

    綿羊 於 2011/03/26 22:12 回覆

  • arena875424
  • 我最近才把命運之人上集讀完,有點期待又擔心後續兩本內容的進展!才看上集就為主角的境遇跟遭受的待遇忿忿不平,可能是繼不沉的太陽之後,山崎奶奶的作品裡面看得最生氣的吧:P

    我會做好心理調適,來看下面兩集的法庭攻防戰跟其他內容吧XDD
  • 命運之人要拍成連續劇了!!

    綿羊 於 2011/09/06 18:29 回覆

  • 訪客
  • 我是一個香港人,很喜歡山崎豐子的小說及閣下的翻譯,不知道在可見的將來,是否有機會再一睹妳所翻譯戰爭三部曲的其餘兩本作品-兩個祖國及太陽之子呢?
  • 謝謝,
    目前皇冠出版社預計在明年初推出"兩個祖國",
    希望可以提供你美好的閱讀享受!

    綿羊 於 2011/09/30 08:27 回覆

  • 訪客
  • 聽到這個消息真好,期待再讀到妳的翻譯佳作。
  • 謝謝鼓勵!!

    綿羊 於 2011/10/01 13:57 回覆

找更多相關文章與討論