DSC_2103.jpg

最近在譯一本關於車賽的小說(內行人應該可以猜出是哪一本了,但我不能說。不是因為賣關子,而是不想違約),因為車手跑去法國參加比賽了,所以,遇到一堆外國人、外國車隊,因為身在法國,地名當然也都是外國的。

幸虧我有一個法文譯者朋友小Y,在翻譯過程中不時請她「指點迷津」,瞭解那些書中只寫了外來語的片假名,在網路上卻查不到現成答案的車隊名或地名。

有一個車隊的名字很好笑,查到的法文字是「pate」,這是皮卡第地區的車隊。查了網路「pate」在法文中的意思是麵糊,「皮卡第麵糊隊」,光車隊名就沒有贏面了。聽小Y說,皮卡第地區盛產鵝肝醬,所以,「pate」可能代表鵝肝醬,但「皮卡第鵝肝醬隊」也好像隊友都是貪吃鬼,完全沒有勇猛的感覺,只能考慮用音譯。小Y說,「pate」讀「巴特」或「巴帶」(好像是法文重音位置不同,發不同的音),她建議我可以用「霸」這個字,哇噻,氣勢頓時就跑出來了。我又去翻了一下字典,為「帶」這個音找到了「岱」這個字(其實還有一個「蹛」字,代表環繞的意思,似乎也很符合車隊的性質,但又覺得這個字太冷門,還是避開了),感覺和山有關,於是,就出現了「皮卡第霸岱隊」這個車隊名字了。

翻譯過程中,把這些外國地名、人名、車隊名都做成了一張表,以免自己忘記給他們取了什麼名字。總共寫了二十幾個,有些戲份不多,只出場一次的人,就懶得寫下來,當場把他解決了。

這讓我想到英文譯者在翻譯小說時,都會遇到這種問題。一大堆外國地名、人名,都要幫他們取名字(但在翻譯時可以先打原文,到最後用取代的方式),日文就比較少有這種問題,日本的地名、人名原本就是漢字,只要照抄上去就好,等於白白賺了這些名字、地名的錢(照理說,這些應該只能收打字的錢,不能按翻譯價計),難怪常有人問,為什麼英文翻譯的稿費普遍比日文翻譯高,也許是因為這些地名不需要翻譯吧,哈哈,我是亂說的。

想一想,好像只有翻譯日文有這種好康耶,其他任何語言,地名、人名恐怕都要翻譯,很多外國人的名字好像還有一些典故什麼的,不能亂譯一通,感覺光譯一個名字就要死很多腦細胞。

經過這本書,讓我發現了身為日文譯者的這種福利,真是一大收穫!

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()