太陽.bmp

星期五下午去看了在梅花戲院上演的《不沉的太陽》。可能因為今天是第一天上映的關係,買兩張票,還送了一個印有《不沉的太陽》的購物袋。

看電影之前,就提醒羊媽媽帶好面紙,我自己也帶了兩包。

不知道是否因為非假日的關係,觀眾幾乎都是中高齡,尤其有好幾位都是高齡者,羊媽媽說,可能這些都是山崎豐子的書迷,看了書之後來看電影,突然就讓我覺得和他們很「熟」,覺得他們很有慧眼,哈哈。

電影三個小時十二分鐘(片頭出現日文字,說中間有十分鐘的休息時間,我還和羊媽媽說,等一下可以去上廁所,結果,中間並沒有「放風時間」XD,電影是從我開始翻譯的中冊開始拉開序幕,突然很進入狀況。看到很多人準備搭機的那一幕,我就不爭氣地開始流淚了。

三個小時的電影,當然濃縮了很多劇情,而且,但也許是因為我第一次看自己譯的小說改編的電影,看到每一個鏡頭,都不由地聯想起背後的豐富感情(可見我記性沒那麼差嘛)。在看電影時,會不時回顧書中的情境,但有時候不小心回顧到《不毛地帶》的情節(因為也有紡織廠什麼的),再仔細一想,才發現自己混淆了。劇中演龍崎一角的,就是《白色巨塔》中演正直教授的那位演員,龍崎也就是《不毛地帶》的主角,被關在西伯利亞十幾年,但在這部作品中,龍崎的人物形象就和《不毛》中不太一樣,後來和羊媽媽討論後認為,這個人本來就有點奸詐、很有城府,但因為在《不毛》中,他是主角,當然不能把他寫成壞人啦(這或許叫做「主角優勢」?)。這就證實了之前我在譯完《不毛》時,覺得不知道用好人、壞人的兩分法,該怎麼定位他的疑惑。

渡邊謙實在是一個很能夠詮釋人物心情的好演員,完完全全演出了恩地的那份滄桑,而且,這部電影的配樂也很棒,心情好幾次都因為音樂而澎湃。

在看電影時,一邊聽原文,一邊看字幕,想看看有沒有什麼可以偷學的。平時在家看日劇,都是看默劇,難得可以很大聲地聽日文,對照字幕,也是一種樂趣。

看完電影之後,我很想找時間重新看一遍《不沉的太陽》,山崎奶奶實在太厲害了,可以把故事寫得這麼棒,這麼打動人心,她的每一部作品中的男主角,都是讓人心動的「硬漢」。看完電影已經好幾個小時,我的情緒似乎仍然無法從電影中抽離……。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • arena875424
  • 這部電影似乎不適合像哈利波特一樣拆成上下兩部來上映,不然坐3個多小時其實挺累的耶XD...
    當初看這部中文小說的時候就很想哭,我猜我如果有看電影版一定會哭的更慘..
    蠻意外原來綿羊您看日劇是看默劇喔...我以為日文專精人士會直接用聽的說..呵呵
  • 我在電影院時,覺得時間一下子就過去了,
    還是因為我對這部電影有愛?哈哈~
    其實,我大部分時候,看電視都是看字幕,
    因為怕會吵到在讀書的大獅小獅(我是好媽媽)

    綿羊 於 2011/01/10 15:43 回覆

  • 愛麗絲
  • 那沒有看到原著的我直接殺去看電影會不會有障礙啊!!!!!
  • 是不至於有障礙,就像其他根據原著改編的電影一樣,
    但看了書之後再看電影,或是看完電影後再看書,
    會對人物和情節的理解更深入,更有血有肉!!

    綿羊 於 2011/01/10 16:54 回覆

  • 命運之人的代序者(低調不透露身份者)
  • 不過, 命運之人的男主角似乎就和硬漢有點扯不上了,山崎奶奶筆下的男主角們具有眾多風貌呢
  • 哈,你的角色好多喔~~
    "命運"的情節我有點記不太清了,
    我覺得勉強算硬啦,
    還是因為我是女生的關係??

    綿羊 於 2011/01/11 10:45 回覆

  • 巧克
  • 綿羊你好
    我一直都有在看你的網誌,只是默默的,不敢浮上來留言
    其實這次<不沉>的字幕是小的在下翻譯
    當初接到這部電影時,第一個的反應是.....時間好長(噗)

    再來就想到原著是綿羊前輩的譯作
    電影上映時一定會有很多原著書迷來觀賞
    所以我在翻譯時把中文譯本重看了好多遍
    希望在一切細節或名詞能與原著對齊,不要讓書迷有跳tone感
    這份戒慎恐懼的心情,使我跟電影公司多要了好幾天作業
    真是歹勢,哈哈

    由於字幕限制和劇情縮減等等因素
    也許有一些不完美的地方
    如果可以的話,希望得到綿羊前輩的指教~~

    ps.電影真的也好看!大家快去捧場!


  • 哇,你要看那厚厚三大本書,
    真是辛苦你了!!
    看電影的時候我就在想,
    譯者一定翻到眼珠子都爆出來了!
    謝謝你,有你的翻譯,羊媽媽才看得很樂!

    綿羊 於 2011/01/18 12:15 回覆