DSC_2038.jpg

那天編輯在MSN上開玩笑耍狠,叫人出來面對(不是找我),我趕緊自投羅網,告訴她十二月底截稿的那本書,我會在聖誕節前譯完。編輯才「面」露喜色,我立刻問她,如果不急的話,我會在一月中再交稿(因為想隔一段日子再校),編輯爽快地答應了。

這本書說來話長。

這位作家是我很喜歡的作家之一,但她的文字,看起來不難,也沒有什麼專有名詞,背後卻隱藏著很深的意境,每次譯她的作品,都要比譯其他作家的書時耗費更多的心力。並非單純指要花的時間比較多,而是每次譯完她的作品,都有一種被掏空的感覺,所以,我曾經一度逃避她的作品。後來自我反省了一下,無論如何,這位作家算是有恩於我,我實在太慚愧了。於是,今年年初再度接下她的作品,原本預計在下半年交,但中間因為工作安排的問題,情商編輯把交稿時間改到年底(1231日),編輯一口答應!

開始工作之前,我拿起這本小說準備預習,才翻開第一頁,看到西洋棋的介紹,立刻把書放下,上網訂了一本西洋棋的書。抽了一個週末,把那本西洋棋的啃完,畫了重點,又找了日文的西洋棋網站,查到了一些專有名詞的英譯。一切準備就緒後,才開始看小說。

看完小說後,原本應該早早開始動工,卻始終不敢面對,改去先譯其他書了。結果一不小心(?),把一月中旬要交的書都譯好了,又晃蕩了幾天,去戶外走走、看書,才終於勇於面對了。

譯完之後,發現這次譯這位作家的書,雖然同樣比較費時、費腦,但對作家透過文字想要傳達的意境似乎更有體會了。也許是因為我事先搞懂了西洋棋的規則,也許是因為這幾年的翻譯有了進步,也可能是對這位作家越來越熟悉,總之,現在譯她的文字,比較不那麼費力。不過,後來發現一個問題,就是這位作家用的詞彙雖然不是那種高難度的,卻是其他作家少用的詞彙,所以,在我的翻譯腦中找不到現成的迴路,所以,就特別費勁。

無論如何,終於在年底之前完成了這部作品,太開心了!這就是勇敢面對的收穫XD

之前在臉書和部落格上提到西洋棋,就有譯者朋友猜到了我正在譯的書。因為目前還不知道什麼時候出版,所以,還是暫時保密一下好了。

這是今年最後一個星期,祝各位譯友新的一年稿運亨通,稿費日入斗金;祝各位編輯工作輕鬆,不再有爛稿上門;祝各位讀友看的每一本都是好書!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()