宜蘭桃源谷 007.jpg

沒有接觸過翻譯的人,會覺得只要外文能力強,做翻譯似乎輕鬆又自在。

做了幾年翻譯的人,會覺得翻譯界沒那麼好混,甚至當有朋友想嚐試時,會真心勸對方三思而後行。

回想當初我剛接觸翻譯時,也是因為認為自己日文能力強(後來發現是誤會!哈~),對日本生活和文化比較瞭解,根本沒想過自己的中文能力行不行。結果誤打誤撞,持續有稿子進來,從雜誌稿到實用書,到之後有出版社願意把文學作品、年度重點書放心地交給我。

如果當初我有點自知之明,認為自己的中文能力不怎麼樣,又沒有翻譯相關的概念(做了多年翻譯,才第一次知道有「信、達、雅」),恐怕就不敢隨便接案,當然,今天也不可能靠翻譯吃香喝辣,把自己養得腦滿腸肥。所以,無知好像並不一定是壞事。

當有朋友想當翻譯時,我只會提醒他一開始可能會有接不到案子的情況,但只要有能力,讓編輯一用上癮,當然不愁沒稿子。至於能力的培養,就要看各人了,能不能在翻譯這一行混下去,也是每個人的造化。我唯一受不了的,就是有一次某個完全沒有翻譯經驗的熟人,要求我請出版社發某某類型的書給她,她「應該」可以勝任那一類主題的書,讓我覺得她把翻譯這件事看得太簡單,心裡有點不是滋味,但後來想一想,搞不好她是天生翻譯天才。就好像很多作家投稿多次也未必得獎或是暢銷,有的作家第一次寫作就得獎,而且還十分暢銷。這種事,很難有定論。

當然,想做翻譯工作,必須喜歡和文字打交道,不然,一天之內有一大半的時間都與文字為伍,真的會把人逼瘋的。

之前和一位年輕的譯者聊天,她說,聽我聊自己的工作時,好像是一件很快樂的事。但也看到不少譯者談論翻譯,都覺得翻譯這條路不好走,稿費低、付款期長、稿源不穩定、稿子把人折磨死……,負面因素不勝枚舉,是憑著對翻譯的熱情在支撐下去。我想,她納悶的是,為什麼我能夠樂在其中?是不是因為我滿腔熱情,所以忽略了這些因素,一直在「鼓吹」翻譯有多棒。

首先,我要說,至少到今天寫這篇文章為止,我真的對翻譯滿腔熱忱,每天坐在電腦前翻譯,對我來說,就是快樂了。這種快樂有很多種層次,等我改天瞑想一下,分析出有哪些層次後,再和大家分享,當然,其中絕對有一部分快樂來自於每打一小段落,就可以去買一包巧克力回來吃。

很多人都嘆翻譯這一行不受到尊重,業主只想壓低稿費。不可否認,的確有些出版社很重視成本的控制,但也有真心照顧譯者的出版社。

在開部落格之前,我幾乎不瞭解外界行情,向來只知道「我自己的稿費水準」。在初期階段,都是編輯問,我們出版社的稿費是每千字○元,你可以接受嗎?我都接受了。之後,有時候因為檔期的關係無法接書,拒絕對方,對方就提高價碼。我想說,對方既然這麼有誠意,那我工作排緊湊一點,也是可以接啦(果然「有錢能使鬼推磨」!)結果,稿費就這樣提高了,我以為這就是外界的行情。所以後來有新出版社和我接洽工作時,我都開這個稿費(對了,一家最初合作的出版社例外,始終維持當初的稿費,因為有提攜之恩嘛)。直到之前寫了一篇文章討論稿費時,才知道自己的稿費落點。於是,有一次找了機會向很照顧我的一家出版社「高層」說,為了回饋他們對我的照顧,我的稿費可以調低一點。「高層」說,哇,太感動了。隨即說,我們不想降低好譯者的稿費。我好想撲上去抱住她,這句話才令人感動啊!(關鍵是「好譯者」三個字,不要畫錯重點喔),有這句話,做牛做馬也值得!

有人說,當譯者常常要爆肝,但我從來沒為趕稿熬夜,每天睡到自然醒,還外加午睡、晚睡,所以,肝目前還沒爆。話說回來,也許是因為我沒什麼物慾,滿足點很低,才會每天在工作中發現、感受快樂,成為不知倦怠的翻譯人(至少到今天為止)。

在譯界打滾多年,看過很多情況,當然也遇過不愉快的事,但和整體相比,都是一些可以忽略不計的小事。所以我有時候想,翻譯這一行,除了靠實力,似乎也要靠一點運氣,像我應該算是運氣超好的人吧~,可能是因為上帝不小心關掉我的一扇門,所以,就幫我把這扇窗戶不斷加大,現在變得像落地窗一樣大,變成一道大門了,哈哈~。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()