微光.bmp

我承認,寫這篇新書介紹文有點心機。

  那天編輯來和我討論一段文字中某個符號的意思,我才想起當初在譯白石一文的這本《草上的微光》(原書名為《坐在草上》,我覺得目前取的名字有意境多了,編輯果然厲害!)時,遇到書中引用的某「文學家」所寫的這段文字時,就擔心讀者看了會不會罵我,以為我在亂譯什麼東西。雖然每句話能夠理解,但整段文字就……如果作者(不是白石一文,是寫出書中這段文字的文學家)在我面前,我一定會用力搖他,問他「你到底想說什麼!!?」好啦,我沒有慧根,我沒有文學素養,嗚嗚。

  這段書中引用的文字如下:

<如果這是「純粹的苦惱」,無論多麼醜陋,都將會比如今更輕鬆、更亮麗地把他帶向毀滅。如今,他鎮日在陰鬱的研究室內欣賞、憐惜原始時代的AA在他的內心宛如一根鋼棒般熾熱而又溫柔地貫穿他的內心。然而,A如今在半空中露出虛幻的眼神,帶著不置可否的笑容,拒人千里地低頭看著他。A是歷史的司祭,也是每一個人的司祭,似乎包容了一切,然而,在把人類收納到某一個地方時,【神奇的抖動】使之並不具備同時拯救多人的慈悲。只有「純粹的苦惱」具備了滋潤的生命實質,從太古時代到永遠,都是面目全非的、淒慘的,卻充滿像太陽般活力的生命的一切。他深深眷戀  ,這正是他自己最後的自己,帶著  遙遠的    ,想必他在出生以前,就已經深刻瞭解這一點。A此刻就在這裡     A此刻就在【浮動發光的森林】裡>(摘自《靜謐的迷宮》一四九頁)

 

A在原文中是「アー」,所以就這麼譯了。空白畫底線的部分,在原文中是空白處加重點符號(就是在文字下面加點),因為我的電腦打不出來,只能加底線後交稿(聽起來好像有點不負責)。對了,編輯和我討論,那段文字中的【  】符號是什麼意思,我猜想應該是作者想要強調其中的文字,把「神奇的抖動」原文「不思議のブレ」打入網站查詢,很多都是攝影相關的「ブレ不思議写真術(神奇抖動拍照術?)」,總之,文學家和我們想的不一樣,如果能夠理解,他不就遜掉了?哈哈,白石一文能寫出這段文字也夠厲害。還是說,哪位讀者有體會到這段文字的謎底?記得要分享喔~。

上網找這本書的封面圖片時,看到一些試讀的心得,都沒有提到這段文字,是不是都「自動略過」了?

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • VickieH
  • 真的看不懂 @_@ 作者的意境實在太深奧了
  • 我其實很佩服作者怎麼想出這段文字的,
    只能嘆大腦結構不同~

    綿羊 於 2010/11/28 17:42 回覆

  • 訪客
  • 不知道那段文字有沒有日文呢~想對照中文來看,希望可以得到些東西!
  • 當然有日文,
    只是我懶得打,
    如果你想對照,
    可以去找原書~
    自己費心找來的知識,一定記得特別牢!!

    綿羊 於 2011/01/12 10:36 回覆

  • 胖胖
  • 「不思議のブレ」如果翻譯成
    不可思議的失焦

    會不會很奇怪呢?
  • 不會不會,
    只是不知道作者的"ブレ"
    是想要講什麼?

    綿羊 於 2011/01/16 10:57 回覆

  • Antoine
  • 請問一下,白石一文得到直木賞的是哪一部作品? 因為在這本書的作家介紹上,已經寫說他是直木賞得主.謝謝!
  • 得獎作品是"ほかならぬ人へ",
    目前台灣還沒有中譯本

    綿羊 於 2011/01/17 17:55 回覆

找更多相關文章與討論