DSC_1413.JPG

請教大家對以下兩個句子的意見──

A從小在都市長大的妮可基嫚,總是數落和她同班,功課又不如她的阿湯哥。

B妮可基嫚從小在都市長大,阿湯哥和她同班,功課又不如她,常常被她數落。

請問大家覺得這兩個句子,哪一個讀起來比較順?或者說舒服。

好,再來一句複雜一點的。

C從小在都市長大、貌若天仙、在班上成績又名列前茅的妮可基嫚,總是數落在農村長大、其貌不揚、功課又不如她的阿湯哥。

D妮可基嫚從小在都市長大,貌若天仙,在班上的成績名列前茅。阿湯哥在農村長大,其貌不揚,功課又不如妮可,總是被她數落。

 

這是日文中常見的連體修飾,AC是「忠實」地按照日文翻譯,BD則是稍微修改了一下,不知道各位讀者(譯者)對這兩種譯法,哪一種的接受度比較高?

這是我自己想知道的答案,希望做為日後翻譯時的參考。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(75) 人氣()