DSC_1613.JPG  

  那天有一個譯者朋友問我,如果看到朋友翻譯的書有改進的地方,是不是會主動告訴對方。我想了一下,回答說,除非我跟對方交情夠好,除非我知道對方真的不介意別人對他(或她)的譯文有不同的意見,有雅量相互討論,除非我知道對方知道我表達意見和他(或她)討論是為他(或她)好,否則,我不會表達意見,而且,還必須注意表達的技巧,避免因此讓對方心裡感到不舒服。

  其實也不是我小氣不願和別人分享我的意見,因為有些譯法未必是錯,只是如果可以用另一種方式表達,或許閱讀更順暢。但這只是我的想法,也許對方認為他的表達方式更棒,更符合他的翻譯策略,冒昧說了,或許會被認為是倚老賣老,在別人眼中變成「囉嗦的老譯者」,這不是很惹人討厭嗎?

  因為我有這麼多的顧慮,當朋友對我譯文提出意見時,我都會很感激。任何人都不想當壞人,願意針對朋友的譯文提意見的,真的需要很大的勇氣,而且必須覺得彼此的交情夠深,更是對我人格的肯定,覺得我是能夠接受別人意見的人。當然,我相信更重要的是向我提出建議的朋友都很懂得說話技巧,至少我聽了完全沒有不舒服的感覺,而且還很感謝他們的真心提醒,更慶幸自己有願意對我說真話的朋友。

  這篇文章的重點是什麼?重點就是──我是俗仔。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()