DSC_1196.JPG

大家對第三人稱的「他」和「她」當然沒有爭議,知道分別是用於男性和女性的第三人稱,如果兩個以上的男人(或男人加女人)和女人則分別用「他們」和「她們」。

但是,對於「你」和「妳」,似乎就有一些不同的看法。之前曾經在網路上看到一位文化人(我忘了是誰,應該是從事文字工作的某位朋友)說很不習慣看到「妳」這個字。

之前就說過,譯者往往配合出版社的要求(如果出版社有特別要求),之前,曾經有一位編輯希望我可以區分使用「你」和「妳」(之前我不論男女,通通都用「你」),在做這家出版社的書時,我會用「妳」。後來想一想,發現「你」和「妳」在翻譯日文時還蠻好用的。因為日本人說話,男女的用詞稍有不同,只要看對話的文字,就可以知道是男人還是女人在說話,所以,作者有時候不會特別注明是誰說的話,因為只要看文字,就知道說話者是男是女,但翻譯成中文時,男女的說話差異有時候無法在中文的文字中呈現出來(除非男的說話特別粗魯,可以用一些語助詞之類)。雖然譯者在看原文時知道,但譯成中文後,讀者也許會混淆。這種時候,分別用「你」和「妳」加以區別,就可以分得比較清楚,不至於看得一頭霧水。

在查了教育部的國語辭典,「妳」字為「用於女性的第二人稱」,「你」就只是第二人稱。所以,對方是女生是,「你」和「妳」都可以使用。

所以,我目前在譯稿都會用「妳」,而且,或許是我個人的心理作用,同樣是男生對女生說:「我喜歡你」,總覺得用「我喜歡妳」時,感覺多了一份溫柔。

突然會寫這篇文章,是因為發現最近有一本書,編輯把譯稿中的「妳」統統改成了「你」,讓我覺得很不好意思。雖然編輯在修改時只要用word中的「取代」就可以一指搞定,但如果先看列印出來的譯稿,看到那麼多個「妳」、「妳」、「妳」,一定很火大吧,嘻~,sorry啦。看來下次要先問編輯一下,可不可以用「妳」?

突發奇想,為什麼第一人稱的「我」沒有用「俄」和「娥」呢?哈哈~。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()