DSC_1258.JPG

原本以為九月之後,時間會比較空閒,可以重新調整一下生活的腳步,但那天和編輯聊天後,發現自己搞錯了兩本書的時間(本文的標題就是把這兩本書的書名結合而成的,請不要被我的「危言聳聽」嚇到了),把一本十一月一日截稿的書想成十一月底,而且,還忘了另外一本九月底截稿的書。後者原本的截稿期好像是去年年中,後來因為插了兩套大書,就一再挪後,結果就……我真對不起帥哥作者,難道是我對他的愛都是假的?嘿嘿嘿。

好幾個朋友問我為什麼這段時間都沒寫部落格,時間當然是相當重要的因素,而且,之前有規律地寫部落格時,會有類似強迫症的症狀,到時間沒有PO文,就會覺得渾身不自在。隔了這麼長時間沒有寫,這種強迫症狀沒有了,工作效率變高了!

前一陣子,編輯希望我交一份新的譯者簡介,結果,我就「狐假虎威」了一下。在九月三十日出版的《宛如阿修羅》(向田邦子)這本書的譯者簡介中,我寫「曾詮釋眾多日本重量級作家的作品」,雖然山崎豐子、白石一文、小川洋子……的確是日本文壇的重量級作家,但我這麼寫了之後,還是覺得有點不好意思,好像在沾大作家的光。

之前總覺得讀者在看書時,根本不會注意譯者的名字,譯者簡介更是寫了自己高興的,但最近有不少陌生讀者來我部落格和aNobii留言,給我不少鼓勵,甚至有讀者寫信給我,說因為看到是我譯的書,所以放心地買了某本書,結果有了愉快的閱讀經驗,更讓我有一種受寵若驚的感覺。我回信給那位讀者開玩笑地說,萬一下次看到某本書不符合她的閱讀期待,千萬別對我丟石頭。看到這種鼓勵的留言,既高興,但也有一種「皮要繃緊」的緊張。那天我去銀行匯款時,銀行的專員說,她同事問她,那個翻日文書的某某某是不是她的客戶,因為她同事剛好在看我翻譯的書,我頓時有一種「歹路不通行」的感覺,原來大家現在都會留意譯者名字。

之前去了一次二手書店,買到一本談論日文翻譯的書,很高興地帶回家,結果發現扉頁上寫著「致贈某某教授」的字。應該是作者在出書後,送給某某教授,結果被教授(或教授的家人)賣到二手書店了。看到扉頁上的字,突然有一種心酸的感覺,唉,也許是我已經到了多愁善感的年紀吧。

這段時間,不少朋友關心我的近況(因為那麼久沒寫文太反常了),所以,趁著剛e給編輯譯稿時(提前一天喔~),先來除除草吧。

秋收的季節,希望大家稿費也大豐收!!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()