DSC_1289.JPG

有網友寫信問我,假設他看到國外有一本好書(專業書),希望能夠把這本書經由翻譯後出版,和更多人分享這些專業知識,希望我提供一些建議。

其實,我對出版實務不是很瞭解,所以只能根據我的想像回答他的問題。

首先,最好能夠找一家出版類似書籍的出版社,推薦這本書。對出版社來說,有人推薦國外的好書當然是一件好事,尤其由專業人士推薦專業的書,等於經過了一道篩選。當然,出版社在評估後,可能會願意出版,也可能不願意。如果有出版意願,當然可以由出版社方面透過版權公司去談版權(或是直接和對方的出版社談?),等拿到版權後,才確定可以出版。

其實,即使決定出版,推薦者固然是優先考慮的譯者,但也不能百分之百保證一定可以拿到那本書的翻譯。因為其中有多方考量,翻譯品質固然是首要,但時間的配合也是關鍵因素之一。如果一本書在翻譯上花費的時間太長,似乎也不符合經濟效益。好像簽版權時,會規定拿到版權後多久要出版,然後出版期間多久之類的,詳細情況,我也不是很清楚(因為平時翻譯不太需要瞭解這些問題,即使平時聽編輯聊起,也沒有詳細去記)。

如果出版社不願意出版,但自己對這本書有很大的自信,認為絕對可以大賣(或是已經有銷售的管道),似乎也可以和某些出版社合作,用自費出版的方式出版該書。這麼一來,似乎翻譯、編輯、美編等相關事宜都要自己一手包辦(?),還要張羅出版的相關費用,也可以和出版社溝通,討論最理想的合作方式。

想要出版專業書,最好去書店走一趟,瞭解哪幾家出版社有出相關類型的書,然後有目標地接洽,或許可以避免浪費太多的時間。

希望有出版經驗的朋友可以給這位網友提供一些建議,也可以順便讓我增長一下見識。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()