紅楓

上個星期,有兩位譯者不約而同地問我試譯稿的事。

我在譯實用書的時候,好像沒遇過試譯這種事。也可能年代久遠,我忘記了,但即使有,應該也只有偶爾的幾次而已,不然應該有一絲絲的記憶而已。總之,翻譯了幾本書,而且都已經上市後,幾乎就開始一本又一本地接,沒有要求我試譯。

後來開始有接小說翻譯時,剛開始的幾本書(不同出版社)曾經有過試譯,有一次因為譯錯了一個地方沒被錄取,其他的好像在試譯後,編輯認為符合要求,就開始發譯。回想起來,當年翻譯合約都不怎麼健全,和很多家出版社合作多年,都從來沒看過他們的合約長什麼樣子。書來我譯,譯完交稿,交稿領錢,好像流程就這麼一路順下來。所以,那時候,試譯制度也沒那麼健全吧。當然,也可能是因為那個年頭,日文翻譯不像現在那麼多,編輯認為找到「基本上合適」的譯者就決定發譯了,不會挑肥揀瘦。

那次試譯沒過關,得知時有點沮喪,在那個還沒有很多日文小說的年代,失去一個譯小說的機會,當然會有點懊惱。如今事過境遷,反過來想,也許勉強接了那本書,也未必能把那本書譯好,還是「放那本書一碼」比較好。

我的試譯經驗分享完了(差點忘了最近譯青少年小說之前的試譯,但之前在其他文中提過了),說回那兩位譯者和我討論的試譯情況。這兩位譯者的情況都有點類似,就是在試譯後,不太能夠苟同編輯指出他們的問題。其中一位有譯書的經驗,另一位因為沒有提,所以我不知道是不是初譯。這兩位譯者都很認真,在試譯後,還和編輯討論(兩位編輯似乎也都很熱心地和他們討論,可能認為他們雖然這次試譯沒有通過,但只要稍微改進,就可以符合要求),但在討論之後,這兩位譯者似乎無法同意編輯的意見,所以,來和我討論。

基本上,編輯的意見通常是根據多年的編輯經驗所累積起來的,在某種程度上,也代表了那家出版社的做法(當然,偶爾會有一些特立獨行的編輯),如果要接他們家的書,就要按照出版社的要求去做,如果自己覺得無法妥協,或許就該考慮試著和其他家出版社合作,否則,以後在合作過程中,也很容易鬧得不歡而散,那還不如趁早識趣地走開,以免增加彼此的痛苦。

我的意思並不是說要盲從編輯的意見。在自己的翻譯經驗不足時,編輯的指教往往是自己學習和改進的方向。如果自己已經有了相當的翻譯經驗,認為編輯說的未必正確時,我覺得也沒必要和編輯爭辯。因為即使贏了又怎樣?況且,很多歧見也許是因為採取不同的翻譯策略造成的不同,誰都說服不了誰,只會讓編輯覺得這個譯者很難搞(連試譯都要爭成這樣,萬一合作過程中出現問題,溝通不是更麻煩),不是嗎?

試譯慘遭滑鐵盧心情當然會受影響,尤其自己覺得頗有自信的試譯作品交出去後被打回票,心裡難免不服氣,甚至覺得編輯沒眼光。不過,即使真的是編輯沒眼光,恐怕也不希望聽別人說他沒眼光或是把好譯稿說成爛譯稿,所以,我覺得沒什麼好爭。

換一個角度想,只要自己是千里馬,遇有機會遇到伯樂,至少這一位編輯不是你的伯樂,不如趕快找下一個機會。

那天和其中一位譯者說到,一旦譯者和出版社對翻譯有不同的看法時,除非譯者夠大牌,否則,只有譯者配合出版社的方針,沒有出版社會遷就譯者。

當然,理想的合作關係,就是雙方互相尊重,樂於溝通,合作自然會愉快。

Ps.寫完之後,又在想,我這種「沒什麼好爭」的想法,或許是一種老人心態。

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

禁止留言
  • 吃過試譯的虧
  • 我個人的試譯經驗比較不愉快
    首先如果試譯超過五千字以上
    很可能編輯真的是有心將書交給你翻譯--我個人的揣測啦
    但難免這四五千字也有可能最後淪為他的審書依據
    所以如果他不喜歡這本書你這四五千字的努力將全部化為烏有,完全不可能有收入
    另外如果跟你合作過四五本書之後的同一位編輯總是要求你每一本書都還要再試譯
    甚至不管你的檔期根本不可能接下那一本書
    那麼很可能他是要用你的稿子為依據去審查別人的試譯稿--我揣測啦
    所以這些試譯就很有可能淪為沒有言明的免費服務--當然或許編輯心裡會想,我總會發書給你譯,再怎麼幫我你也不會吃虧,但礙於時間精力有限,不斷的接到試譯實在有些困擾
    譯者和編輯的接洽經常是以「私相授受」的方式在談case
    所以很多不為外人知的情況,如果對外吐苦水好像在說編輯的壞話,所以譯者總是可以隱忍就盡量釋懷
    建議碰到這樣的情況真的可以壯士斷腕
    因為出版界不乏不欺暗室的編輯
    可以另尋良木而棲
  • 我覺得試譯五千字以上太誇張了,
    就如樓下的前輩所說,
    通常一千字左右就可以看出是不是合適了.
    試譯通常沒有稿費,如果一千字不合格,也就認了,
    五千字實在有點...
    如果檔期不合,代表不可能接那本書,為什麼要試譯??
    講不通啊~~

    綿羊 於 2010/07/12 12:40 回覆

  • 舒靈 Soula
  • 編輯肯告訴譯者問題已經算很好了

    我覺得編輯肯告訴譯者問題已經算很好了,大部分的編輯只會說不合用,然後就不理你了。雖然編輯多少會有一點主觀的意見,有時是語感不同,對方就感覺譯稿不流暢,但是我覺得我們譯者也容易有主觀的意見,而且對自己的譯稿也有許多盲點。有些人自以為翻得很好,但跟別的高手比起來可能差一大截,而且對原文理解有誤時,自己不知道,又沒去請教更厲害的高手,只好怪編輯不識貨。基本上,我們要混口飯吃,自然要配合出版社的要求,否則只能怪自己學藝不精了。我的試譯稿也有幾次不通過,有的編輯不想得罪人,只是跟我客氣的說,妳翻的也不錯,不過我們已經選定別的譯者了,希望下次有機會再合作。有的說,不符合他們要求的風格,還很客氣地說,大概這個題材不適合我.......其實我倒想知道,到底哪裡有問題,以後還可以改進。可是現在大部分人都不想得罪人,表面上說得很漂亮,其實不滿都埋在心裡,或跟別人發牢騷,就是不跟當事人講。
  • 其實如果不知道自己的試譯稿哪裡有問題,
    可以用很客氣的方式寫信請教編輯,
    自己哪裡不足,
    如果編輯不是太忙,通常會願意"指點迷津"
    當然,要小心措詞,不要讓編輯以為在興師問罪,
    不滿自己沒被錄取.
    有時候,往好的方面想,至少能夠試譯,代表已經在候選名單上了

    綿羊 於 2010/07/12 12:45 回覆

  • bijinluck
  • 通常試譯只針對新手,合作過的譯者還要試譯,大概是編輯的上司要求。有的編輯並沒有最終的發譯權,那些對試譯的意見,也可能是他上司的意見。
    所謂行家一伸手,便知有沒有,試譯的字數應以一千字為限,最多二千。如果不能就這些字數,看出譯者的能力與適不適合翻譯本書,這個編輯也太不夠格了。當譯者接到五千字的試譯要求時,對方其實已非以禮相待,所以自己要斟酌,是否迫切要接這個案子或維持這份關係,再做回應。
    我曾經遇過ㄧ個特殊的情況,讀研究所的時候,有天下午,班上八、九位同學同時去一家出版社應徵日文翻譯,老闆給我們每人十五頁當場試譯,譯完後,送我們一人一本書,就謝謝再連絡。三個月後,市面上竟然出現了那家出版社出的那本書,我站在書店翻找到我試譯的部份,一字不差。
    現在有版權的問題,正規的出版社大概不會這麼惡搞,但試譯五千字,還是多了點。有的日文書,一本也不過五、六萬字。
  • 那家出版社真的做無本生意耶,
    之前也聽說有不肖業者這麼做,沒想到前輩真的遇到過!!

    我譯過字數最少的日文書才三萬多字,
    真的是找幾個人試譯就可以搞定了.

    我也是之前聽一位資深編輯說,
    差不多一千字就知道譯者和這本書的風格合不合.

    綿羊 於 2010/07/12 12:50 回覆

  • lica
  • 大概我遇到的都是佛心編輯,我對試譯抱持的是比較正面開放的態度。
    第一次合作或是合作多次但換了新類型的書時,
    我都會主動問編輯是否需要試譯。

    我覺得試譯不僅是測試編、譯之間的關係,
    還是測試譯者是否和該書「合拍」的一種方法。
    有些書真的就算試譯花盡心思通過了,勉強拿到也只是跳入更大的火坑。
    另外,我相信編輯除了譯文本身,有時也會有其他考量。
    我曾經試譯過一本有點專業的實用書,
    編輯的回覆是「譯稿不錯,但內部評估決定發給另一位譯者」。
    當時收到信也感到忿忿不平,如果是翻得爛就認了,
    「譯稿不錯」都拿不到書,這這這………!!!!
    不過後來那本書出版後,我氣呼呼翻了一下譯者簡介,
    瞬間就釋懷了。
    因為那位譯者就是這方面的專業人士,
    雖然我自認接了書之後也會努力去做功課,不讓自己的譯稿看來太外行,
    但相信由「行內人」來翻譯,應該能更到位,至少更輕鬆。

    所以,真的,我也是「沒什麼好爭」的老人心態。
  • 對啊,遇到不合的書,
    會讓自己內傷更久,
    相較之下,試譯不通過的小傷就很小case了

    綿羊 於 2010/07/12 12:54 回覆

  • 試譯達人
  • 我是翻譯界的新人
    入行近六年
    作品雖不多
    但一本算十萬字也有三四十本翻譯作品
    但編輯要求我試譯的字數鮮少低於二千五百字
    最常見的是三千字
    請問那種一千字就能判斷好壞的優質編輯在哪兒
    我一定要使出渾身解數去跟那種編輯合作
    〈謎之音
    版主可否做功德那天隱惡揚善
    只揚善的請大家介紹一下哪幾家出版社有夢幻編輯
    我們將前仆後繼的為他效勞,隨便講講
    沒有給版主負擔的意思啦〉
  • 其實夢幻編輯要自己發現,
    倒不是我不想公佈,
    因為我就遇過對我很好的編輯,
    結果聽別的譯者說她很難搞.
    基本上,正派經營的出版社不會惡搞譯者.
    像我合作過的皇冠,大田...編輯都很好!!

    綿羊 於 2010/07/12 13:00 回覆

  • Herblay
  • 我從來沒有接過書籍翻譯 (說明書的話倒是有),不太清楚跟出版社合作的情形。不過就我在 L10N 產業當編譯的經驗來看,我覺得會跟我討論譯文的譯者才是好譯者,因為何謂好翻譯是非常主觀的,譯者如果積極跟我討論譯文,表示他在翻譯的時候已經經過深思熟慮,而不是很快翻完就交差,這樣我不但會對他的翻譯品質比較放心,也不需要花太多時間逐字去看譯文找問題,因為譯者已經先提出來討論了。

    有時候試譯不過,其實也不必太沮喪,因為你不知道編輯另外發給哪些人試譯,搞不好其他試譯者就是比你專業...
  • 對,其實也可以在試譯之前,
    瞭解一下業主希望的文字特性,
    比方是給成年人看的書和兒童書,
    譯文的要求就不一樣,
    多溝通,就可以努力接近業主的要求

    綿羊 於 2010/07/12 13:02 回覆

  • 悄悄話
  • annajing
  • 我覺得有試譯好像對譯者和編輯都比較好耶。
    交稿時感覺比較不會有落差。

    前陣子遇到一開始說我的試譯稿風格不符,
    但最後又回過頭來發譯給我的。
    後來才知道當時沒過,其中有很多複雜的理由。
    試譯沒過是編輯的上司下的決定,
    但是後來編輯比較想發譯給我XD,
    就跟上司推薦,幫我爭取(包括稿費,編輯人真好!),
    所以最後才發譯給我。

    感覺發譯的過程,有很多程序及考量是譯者不知道的。
  • 對,有些出版社是編輯決定,
    有些是主管決定,
    但會聽編輯對試譯的意見!!

    恭喜妳遇到一位好編輯

    綿羊 於 2010/07/13 21:31 回覆

  • 新人一枚
  • 看綿羊的這個部落格有一年了,一直有個疑問,
    請問實用書和工具書一樣嗎?以什麼作區分呢?

    我想辭典、百科全書應該算工具書,講園藝、拼布、串珠的算實用書對嗎?
    還有輕小說是指頁數不多的小說嗎?

    另外,我也遇過試譯字數超過兩千的,結果那本順利通過試譯。
    還有兩次是透過合作過的編輯認識我的編輯(不同家),言明是為了審書所以找我翻譯,
    一家言明會付少少的錢,一家沒有,結果這兩本書後來都決定不出版...
  • 實用書就是實用類的,減肥,生活,勵志...都算吧(我個人的定義)
    輕小說和頁數應該沒關係,有的輕小說很厚

    綿羊 於 2010/07/14 10:51 回覆

  • 黑牛
  • to 9F

    輕小說多半是指內容取向偏動漫畫風格的小說,
    不過近年來界線愈來愈模糊,幾乎快要什麼題材都有了。
    輕小說多半是有出版漫畫的出版社在做。


    另外,在綿羊姐的噗浪看到,
    有人問譯者跳過出版社直接向作者請教的問題,
    除非這個譯者原本就和作者有往來,
    否則以日本方面來說的話通常是大忌,歐美就不清楚了。

    而且,以職場倫理來說,這樣算「越級上報」,
    通常不會給合作的出版社好印象......
  • 艾俐思
  • 與美國作者聯絡的經驗

    鼓起勇氣來做平衡報導。

    目前我有兩次與作者聯絡的經驗,兩次反應都滿好的,出版社編輯都知情,也沒有不高興。一家找作者做專訪,一家請作者幫繁體中文版寫專文,兩位作者都欣然同意,並表示將來有機會希望能來台灣與讀者會面。(大略狀況請參考這篇文章:http://happyexpose.blogspot.com/2010/06/tim-seldin.html

    所以聽到有出版社因為譯者與作者接洽,所以把發譯的書抽回來,我真的嚇一跳,因為和我的經驗南轅北轍。

    也許是國情不同,也許是我遇到的作者特別隨和,也許是出版社編輯對我比較信任,也或者是我太走狗運,雖然違背職場倫理,但編輯和作者都包容以待,所以讓我到目前為止與作者聯繫的經驗都是正面,皆大歡喜的。

    很謝謝有這個園地,能聽到不同經驗與觀點,真的是增廣見聞的好地方。

  • 也可能是歐美國家的作家&國外出版社比較隨和,
    日本方面似乎就有蠻多禁忌的,
    之前遇過台灣出版社的編輯想聯絡作家,
    請教關於書中的問題,也被日方出版社擋下來了~
    謝謝妳和我們分享經驗,
    真令人羡慕~~

    綿羊 於 2010/07/14 22:09 回覆

  • 阿偉
  • 請問有一些日本進口的營養品,需幫忙翻譯產品功效及成份,您有接嗎?謝謝您
  • 我沒有接,謝謝

    綿羊 於 2010/07/19 18:14 回覆

  • 悄悄話
  • 新人一枚
  • 謝謝綿羊&感謝黑牛的解惑^^

    另外,我也曾跳過出版社直接向作者請教問題,
    (但發信時密件抄送給出版社)
    因為當時我想我翻譯的語系是出版社沒人會的,
    加上迫在眉梢,
    結果作者A超親切,請我幫他在譯文中更正錯誤的內容,還update資歷給我。
    作者B則問我他的書有要出版到台灣嗎?
    所以現在我如果覺得原文有問題,我就會先告訴出版社,
    請他們決定要如何處理,真的沒有下文才以"讀者" 身分發信過去詢問。
  • 你應該不是日文譯者吧?
    嘻嘻~~

    綿羊 於 2010/07/21 18:44 回覆

  • 小咖譯者
  • 前一兩周有提到自身遭遇到的翻譯合約糾紛
    昨天去調解委員會調解了
    過程很冗長...也有很多彼此認知上的錯誤
    這裡僅報告結果(其餘的細節會公布在私人部落格裡 想了解這家出版社的狀況可以email給我)

    對方不承認我所完成的49000多字,僅願意承認8000多字。對方不願意給足0.7/字的費用,卻要我轉讓所有49000多字的著作權。
    最後是出版社花10000元得到我8000多字的翻譯著作權。

    謝謝綿羊在這過程中所提供給的資訊,讓我長知識了。
  • 調解委員會是法院的嗎??
    如果不提那家出版社的名字,
    不知道你願不願意分享透過調解委員會調解的經驗?
    以備不時之需(?)呵呵

    綿羊 於 2010/07/21 18:47 回覆

  • 小咖譯者
  • To 綿羊:
    整個過程我會寫到自己的部落格裡,
    只是還沒寫到調解委員會的部分罷了....
    等我寫完整了再來補網址好了。

    先簡單說一下,
    各區公所或鄉公所都有調解委員會。
    法務部的網站裡有所有的通訊連絡方式,完全免費的服務。
    根據聲請人及對照人的戶籍地選擇不同地點的調解委員會做調解。
    有些較具規模的調委會有線上申請的服務;只要填些個人資料
    系統受理之後便會寄出郵件通知雙方調解會議的時、地(約莫一周,依申請地的不同而有差異)。
    將相關文件、往來通訊記錄、和約...等等備齊即可。(調解之前我先到過法律扶助基金會問過律師這個合約的問題,她說調解時不一定需要證人;不過我去的當天有些調解案的相關人員圍滿了整個長桌,聲勢浩大。)
    如果達成協議院議和解,調委會馬上製作調解書讓雙方過目簽名。整個過程耗時約莫2個小時。(因案件的複雜程度而異。)

    之所以透過調解委員會的目的是希望事情能有完滿的解決方式,在事件落幕後也不會有任何衍生的法律訴訟問題。解決問題也省去訴訟的耗時、傷財。

    以上供各位參考,希望大家不會有機會用得到。
  • 哇,感覺好專業!!
    到時候一定拜讀~~
    對啊,希望不會用到,
    但有備無患嘛~~

    綿羊 於 2010/07/21 21:38 回覆

  • 貓一匹
  • 編輯會找譯者討論是"尊重",不然直接大筆一揮就好了,多省事?!
  • 沒錯!!

    綿羊 於 2010/07/28 11:23 回覆

找更多相關文章與討論