close

DSC_1088.JPG

經常會有人問我關於翻譯速度的問題。

譯者問我速度,也許是作為參考(?),編輯通常都是為了預估我多久可以完成他們家的書。

有一次,一位編輯說,如果譯者翻譯速度太快,會讓他有點不太放心。我就和他開玩笑說,「如果那位譯者說他需要半年的時間譯那本書,但其實是在最後兩個星期,每天工作十八個小時趕出來的,甚至有些內容是在半夢遊情況下擠出來的,你也不知道啊。」

我覺得,對有經驗的譯者來說,翻譯速度是可以控制的。當然,我說的速度不是指「時速」──每個小時可翻譯的字數,而是一整本書的翻譯速度。以我自己為例,如果稿子比較趕,也許我就會暫時閉關,暫停社交活動,一週工作七天,專心翻譯。但即使稿子再趕,該停下來思考的地方還是會思考,不會唬弄一下,隨便譯一些自己也看不懂的內容,不可能因為是「趕」稿而破壞了自己的口碑。

當然,我不是說較沒經驗的譯者就會拖稿、譯稿品質比較差,而是相對而言,資深譯者無論在譯稿的品質還是合作程度上,都比新手譯者穩定,臨時出狀況的機率相對低一點。

譯者有沒有經驗,其實不光指譯文而已,當了多年譯者之後,對自己的翻譯環境(翻譯情緒、生活中的瑣事、卡稿與否等)掌控得比較好,也知道遇到情況時該怎麼處理。

題外話,最近我覺得自己估算字數的功力越來越強了,前一陣子譯了一本將近六百頁的文庫本,我譯了差不多十頁之後,估計這本書大約十六萬字左右,結果交稿時,是十五萬九千多字;另外有一本兩百多頁的書,和編輯閒聊時,我說大約十萬字不到,結果是九萬七千多字。連續兩本書都有如此「神準」的估算佳績,連我自己都覺得太了不起了(自誇一下)。

所以,也許速度不是問題,真正的問題在於態度吧。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()