DSC_0951.JPG

這不是一篇政治文,也不是要抱怨最近被灌爆耳朵的「請在○○○名調中支持○○○」的宣傳車吵得很煩。

而是指我最近的翻譯走「政治」路線。

在預習這套書時(原書總共有四本),曾經好幾天熬夜(體力變差,比平時晚睡兩個小時,就已經是我目前定義的「熬夜」了)追故事情節,甚至有一次看完一冊,還特地下床走去客廳拿接下來的那一冊進來看(對於一上床就癱在床上打滾看書的我來說,下床需要很大的決心)。

這本書裡談到很多政界的事,原本以為題材很硬,但實際看了之後,才發現真的超好看,不愧是阿嬤級作家的精心之作,薑果然還是老的辣。

既然要談政界的事,書中當然有很多「政治家」。

「政治家」這三個字在日文中的解釋是──

政治を職業とし、専門的にこれに携わる人。議会の議員をさしていうことが多い。

以政治作為職業,從事政治工作的專家,通常指議會的議員。

至於「政治家」這個字在中文的解釋「稱富有政治學識及經驗的專家」,但提到「政治家」這三個字,通常會讓我想到「華盛頓」之類的偉人。

日文中的「政治家」並沒有褒貶之分,同時包含了「政治家」和「政客」這兩種人。比方說,日文中的這句「記者和特定的『政治家』勾結」,在中文裡就顯得很奇怪。

其實,中文的「政治人物」感覺和日文的「政治家」比較相近,沒有褒貶之分。雖然我偶爾會視內文需要,把「政治家」譯為「政客」,但大部分時候,還把「政治家」和中文裡的「政治人物」對應,至於那個「政治人物」到底是好是壞,是「政治家」還是「政客」,就由讀者去評論(反正作者也沒說)。

順便提一下「官僚」這個字。在中文裡,「官僚」有「官吏」和「仗著官位權勢擺威風」兩種意思,但後者的意思似乎用得比較多,像是罵人家「官僚主義」等等。日本的「官僚」指的是「役人。官吏。特に、政策決定に影響力をもつ中・上級の公務員」,也就是官員的意思。

日文中的漢字很容易成為翻譯時的陷阱,稍不留神,就掉下去了。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()