CIMG6545.JPG

星期三去政大聽了一場演講(感謝Hana好康相報),主題是譯者的生涯規劃,請了兩位講者,一位是某翻譯社的老闆,另一位是輔大翻譯研究所的楊承淑所長(好漂亮,好有氣質,身材也很好,哈,雖然這不是重點,但還是忍不住說一下感想)。

翻譯社老闆的演講雖然很長(超過規定時間很久),但內容沒什麼好分享的。

楊老師是日文口譯界的前輩,也有不少口譯方面的著作,從發給我們的演說大綱中,就知道她的演講內容照理說很精彩,也充滿期待,但因為時間被佔走了,她很多地方都只能點到為止。

楊老師談到精進翻譯技能的王道,就是練習、練習、再練習,這一點我的體會很深,因為做了多年的翻譯工作,我的確可以感受到自己在實際磨練中的進步。在練習時,才會發現問題,思考如何去解決,在摸索的過程中,會有很多思考,不同的想法,這種過程都是在堆疊自己的翻譯基本功。經常有在學的朋友寫信問我,他們日後想從事翻譯工作,要怎麼磨練自己的翻譯技巧。我也會建議他們多閱讀,多練習。

那天看到銀色快手在臉書上分享,以前有一段時間大量啃日文原文書,看久了之後,很多句型、內容就會理出一個頭緒,對日文的理解不是靠查字典得到的刻板理解,而是從小說情境中得到身臨其境式的體會,後者的理解方式應該更生動、正貼近原文。

每次去聽這種演講,都讓我有一種充實感,也很有收穫,更體會到當學生的快樂。所以,當楊老師介紹輔大譯研所明年會招生在職碩士班時,我超心動的,講座結束後,還特地去請教了報考的細節。因為如果可以去上譯研所的課,就不必自己去找課程旁聽了,當然,即使可以順利入學,還有更多的實際問題要考慮,比方說,我希望可以當萬年學生,我不需要文憑,只希望每週可以去上一天課,持續上個十年之類的,不知道學校會不會收這種「不求上進」的學生?

在此和上進同學分享一下今天瞭解的大致情況(招生簡章據說十一月會推出),報考的書面審查是要三本不同類型的作品,然後入學考試也只考翻譯(應該有筆試和面試吧),還有提出自己的學習計畫。我想了一下,如果要我三本不同類型的作品,我可不可以用繪本、小說和青少年小說,還是要用實用書?我最大的問題,應該是學習計畫,如果我說,我只想隨興學習,想持續吸收翻譯的知識,應該會被認為是學習動機有問題吧(其實我學習動機超強,學習熱情也百分百)。

總之,一場演講又讓我的學習熱情再度熊熊燃燒起來了,真想回到二十年前,早一點發現自己喜歡的是翻譯這件事~!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()