CIMG6545.JPG

星期三去政大聽了一場演講(感謝Hana好康相報),主題是譯者的生涯規劃,請了兩位講者,一位是某翻譯社的老闆,另一位是輔大翻譯研究所的楊承淑所長(好漂亮,好有氣質,身材也很好,哈,雖然這不是重點,但還是忍不住說一下感想)。

翻譯社老闆的演講雖然很長(超過規定時間很久),但內容沒什麼好分享的。

楊老師是日文口譯界的前輩,也有不少口譯方面的著作,從發給我們的演說大綱中,就知道她的演講內容照理說很精彩,也充滿期待,但因為時間被佔走了,她很多地方都只能點到為止。

楊老師談到精進翻譯技能的王道,就是練習、練習、再練習,這一點我的體會很深,因為做了多年的翻譯工作,我的確可以感受到自己在實際磨練中的進步。在練習時,才會發現問題,思考如何去解決,在摸索的過程中,會有很多思考,不同的想法,這種過程都是在堆疊自己的翻譯基本功。經常有在學的朋友寫信問我,他們日後想從事翻譯工作,要怎麼磨練自己的翻譯技巧。我也會建議他們多閱讀,多練習。

那天看到銀色快手在臉書上分享,以前有一段時間大量啃日文原文書,看久了之後,很多句型、內容就會理出一個頭緒,對日文的理解不是靠查字典得到的刻板理解,而是從小說情境中得到身臨其境式的體會,後者的理解方式應該更生動、正貼近原文。

每次去聽這種演講,都讓我有一種充實感,也很有收穫,更體會到當學生的快樂。所以,當楊老師介紹輔大譯研所明年會招生在職碩士班時,我超心動的,講座結束後,還特地去請教了報考的細節。因為如果可以去上譯研所的課,就不必自己去找課程旁聽了,當然,即使可以順利入學,還有更多的實際問題要考慮,比方說,我希望可以當萬年學生,我不需要文憑,只希望每週可以去上一天課,持續上個十年之類的,不知道學校會不會收這種「不求上進」的學生?

在此和上進同學分享一下今天瞭解的大致情況(招生簡章據說十一月會推出),報考的書面審查是要三本不同類型的作品,然後入學考試也只考翻譯(應該有筆試和面試吧),還有提出自己的學習計畫。我想了一下,如果要我三本不同類型的作品,我可不可以用繪本、小說和青少年小說,還是要用實用書?我最大的問題,應該是學習計畫,如果我說,我只想隨興學習,想持續吸收翻譯的知識,應該會被認為是學習動機有問題吧(其實我學習動機超強,學習熱情也百分百)。

總之,一場演講又讓我的學習熱情再度熊熊燃燒起來了,真想回到二十年前,早一點發現自己喜歡的是翻譯這件事~!

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

禁止留言
  • Hanchrist Lai
  • 統X翻譯社是我以前工作的地方耶~
    希望不要有人受騙去那工作.....
    (雖然也是可以學到東西 但真的不是個好地方)

    在職專班也好吸引我 不過我很好奇
    我們是Freelance Translator 這樣的話 沒有雇主證明那些可以嗎
    (可以的話我也想考)

    好吸引人啊~~~但目前都只翻小說
    沒有三種類型的作品(泣~~~~~)
  • 我緊張了一下,以為我文中提到哪家翻譯社了,呼~~~

    沒有雇主證明沒問題,因為我們本來就是自由業.
    如果有出版的譯作,就代表我們被人家雇過~
    我在想,三種類型會不會指小說的不同類型??
    總之,你可以注意一下輔大譯研所的網站

    綿羊 於 2010/06/04 17:40 回覆

  • 小貓貓
  • 只要想到讀書繳作業
    我就不想當學生
    現在上推廣教育也是很老大
    從來不聽老師的話
  • (小聲說)我在旁聽的那堂課,都沒有交作業,
    剛開始我也猶豫要不要交,後來擔心老師覺得我增加他工作負擔,
    更怕他覺得我譯得這麼爛,所以...

    綿羊 於 2010/06/04 17:41 回覆

  • emily
  • 綿羊姐好勤奮喔,去上課意謂著會犧牲掉工作時間,可能還必須推掉一些案源ㄋㄟ
  • 如果是每週去一天上課還好,
    不然,新莊離我家實在有點遠...

    綿羊 於 2010/06/04 17:43 回覆

  • 咩咕咪
  • 如果每週只上一天課,我還挺想去的;真的是進入翻譯這一行,更深感學海無涯,自己所學實在太有限^^;
  • 不過,我們這種只想每週上一天,不在乎畢不畢業的學生,
    可能會被認為是壞學生吧,
    但其實我們是真的想學,而且會學以致用

    綿羊 於 2010/06/05 20:13 回覆

  • 新竹的彼得
  • 我發現綿羊真是一位幽默感十足的朋友 ^^",像我就絕對想不到用"不求上進"來自嘲(雖然自身就真的是不求上進);我看過了綿羊譯過的小說(博士熱愛的算式、不沉的太陽和駭之爪),用字精準流暢,下次有機會也來欣賞一下繪本和青少年小說嚕~~
  • 謝謝你~
    但在別人眼中,一星期只想上一次課的,真的是不求上進啊,哈哈~
    如果你喜歡不沉的太陽,新出的"不毛地帶"也很好看(讓我推銷一下)

    綿羊 於 2010/06/06 16:58 回覆

  • iku
  • 楊所長很嚴格的
    上課千萬不要遲到

    P.S.所長的腿很細
  • 如果我去上楊所長的課,一定可以博取良好的印象分,
    因為我都會早到,而且是坐第一排的乖寶寶,嘻~~

    綿羊 於 2010/06/06 16:59 回覆

  • 悄悄話
  • pinkrose
  • 不是欸
    是去圖書館借的書
    我覺得這本蠻好看的
    妳文筆很好^^
  • pinkrose
  • 啊我會錯意了
    就剛好逛圖文創作的部落格時
    看得妳啊
    感覺超級神奇
    剛看完書然後就遇到譯者了
  • 哇,太巧了,
    謝謝你的鼓勵~

    綿羊 於 2010/06/08 11:30 回覆

  • arena875424
  • 真的要給您拍拍手,因為看到您好像都有在旁聽上課,現在還想再進修一個學位,有這樣的上進心,根本不算不求上進啦....
    像我都是被動的去學跟工作有關的東西,常心有於而立不足啊
    我印象中,好像有在職的碩士班只要在假日上課耶,所以輔大開的這種課是每天都有課的喔?
  • 我...我沒想要再修學位啊(慚愧),
    我只是認識到自己的不足,想再充實自己~

    綿羊 於 2010/06/08 16:50 回覆

  • irmayeh
  • 沒錯,真的多看原文,看多就熟了~
  • 有些大學的圖書館,有不少原文小說,
    所以如果有心做翻譯,在讀大學時,除了玩樂以外,
    多找時間去圖書館借原文小說,也是一種打基礎

    綿羊 於 2010/06/12 20:08 回覆

  • kiki
  • 楊老師對當時唸大學的我們來說,根本是翻譯之神!
    她甚至建議我們每天要跟述500次~(又想起學生時代了呢)
  • 可以感覺到她也是嚴以律己的人~

    綿羊 於 2010/06/25 19:30 回覆

  • Amy
  • 我晚上意外逛到你的Blog之後,就在此淪陷了...看到這裡才發現<博士熱愛的算式>是你翻譯的!原來我喜歡你的Blog不是沒有道理的!哇哈哈~~~這本書我還命令兒子去看呢!

    很喜歡<綿羊愛獅子>的部分,可惜隨著大獅小獅漸漸變大,發文的頻率也降低了。你們三個人相處的感覺很棒!不過,看了你的<遺傳論>我開始警惕了,也許我應該跟兒子比賽誰可以把家裡弄得比較亂...否則他以後的家可能會連我都走不進去。(傷腦筋ing...)
  • 之前聽到有人說,如果在學生時代遇到"博士"這本書,
    也許就不會那麼討厭數學,就覺得能翻那本書,真是功德一件~

    我也很喜歡我們母女的相處,
    前一段時間,小獅處於叛逆期,
    幸好也已經度過了!!

    綿羊 於 2010/07/29 22:43 回覆

  • Joe
  • 去年我有去信問輔大譯研所系辦詢問,像我這種沒有相關經歷(只曾在英國留學過)的社會人士也歡迎報考,只是不知我要不要自己選幾部市面作品做翻譯啊?!

    (我現在喜歡上綿羊的文筆氣氛ㄌ)
  • 謝謝你~

    咦?你要自己選市面作品做翻譯嗎?
    我之前聽說好像是要拿已出版的譯作耶,
    你可以問問清楚

    綿羊 於 2010/08/10 20:14 回覆