DSC_0800.JPG

想請教「內行人」一個問題,「編者按」和「編註」有什麼不同?

雖然沒搞清楚這個兩個概念的差別就寫這篇文章似乎不太嚴謹,不過,反正在我的理解中,不管是「編者按」或是「編註」,都是編輯在編書過程中想要補充的內容,可能是針對作者文章背景或是費解的觀念等加以說明,總之,就是編輯為了讓讀者能夠更好地理解作品做的貼心說明。

這和我們在翻譯時加的譯註差不多。因為翻譯作品更有兩種不同文化之間的隔閡,所以,譯者有時候覺得如果一般的讀者難以理解時,就會增加譯註,使閱讀更順暢。

我之前看一本日文的翻譯書(從英文翻譯到日文)時,發現一本書上同時有編註和譯註,然後想起我看過的中文翻譯書中,似乎很少看到編註和譯註共存的現象(也可能是我孤陋寡聞)。以我自己的經驗和從其他譯者那裡「道聽途說」來的「業界消息」,有時候編輯認為需要加註,但譯者沒有加註時,編輯通常會要求譯者補譯註,譯者通常就乖乖補上。有時候聽說編輯去查資料後,也會用「譯註」(不是「編註」)的方式編進書裡。這樣似乎對編輯有點不太公平,即使做了工作,功勞也算在譯者頭上(編輯可能也沒在計較就是了,其實,幫譯者補譯註事小,改稿改到腦漿差一點爆出來,「翻譯」的功勞好像仍然算譯者的),我覺得譯註、編註雙管齊下的方式也不錯啊。

說到譯註,那天翻到很久以前譯的一本書,覺得如果那本書現在出版,裡面的有些譯註根本不需要用譯註了。所以,我想起以前看過一本書上說,其實譯註是會隨著時代改變的。在很多年以前,提到日本文化的某些東西時,都需要用譯註加以解釋一番。如今,隨著日本文化的滲透(我覺得三家日本台的功勞不小,當然,引進很多日文書籍的出版社更有資格居功!),對日本社會、文化的瞭解,很多名詞都不再需要譯註,很自然地融入了譯文,翻譯也更輕鬆。

寫譯註很頭痛,因為有些名詞很難一言而盡,需要查不同的資料,自己整理出一個能夠說清楚的「名詞解釋」,所以,有時候不光翻譯會卡,連寫譯註也會卡很久哩。

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

禁止留言
  • bijinluck
  • 一般名詞還好,雙關語和諧音字詞的譯註真的要卡很久,否則,讀者領略不到那種趣味。
  • 對啊,上個星期才遇到一個雙關語,
    想了很久,才決定自己加一句,
    起碼死掉兩萬個腦細胞.

    綿羊 於 2010/05/17 11:04 回覆

  • whitetruffle
  • 恩...這就是小白覺淂翻譯很難的原因阿~
    自己看的時候也許可以心領神會
    但是要轉述出來的文字
    說不定讀者就感受不出那樣的感動
    = =a
    總言之...就是超難啦!!
  • 翻譯難歸難,但如果想到一個妙譯,就會開心很久啊~~(我的滿足點超低)

    綿羊 於 2010/05/17 11:05 回覆

  • workinggirl
  • 編註和譯註, 我認為, 最好是 "一邊一國, 各自表述" 耶.... ^.<
    我看過好幾本書, 都已經採取 "編註" 與 "譯註" 雙軌並行, 非常贊成

    反正都是註, 很多讀者也許都不會注意,
    但是誰加的, 就該據實標示

    道德上, 這是很基本的 "誠實" 問題
    好漢做事好漢當..... 不該找別人當替死鬼

    法律上, 捏造別人沒講過的話,
    應該就構成標示不實、偽造文書..... (雖然不太可能有人會告上法院)

    技術問題上, 有時編輯為了搶救一本爛譯稿, 就已經很辛苦了
    那種失職譯者, 編輯當然不會去知會,
    也不會奢望他們能補來合格的譯註, 所以只好自己補.....
    但這種時候, 編輯就不該把自己努力的成果, 完全讓譯者坐享其成

    對讀者來說, 如果有人對產品的品質細節很在意的,
    要搞清到底是誰闖的禍, 就比較有個憑據,
    免得高估了一個品質有問題的譯者, 或者低估了一個優秀責編的貢獻
    而且說不定還會看一下譯者、責編名, 記一下....
    當成下次買書的參考

    還有些書, 完全不加 "編註" 或 "譯註" 的標示,
    都直接用數字, 這就更是標示不實啦
    我看過這樣一本書, 一開始以為全都是作者註,
    想說這作者怎麼這麼碎碎唸…… (翻桌)

    後來才發現, 吼.....編輯這麼愛當省字一哥或一姐哦?
    這麼吝嗇, 加兩個字 "譯註"再加個冒號 , 是會怎樣?
  • 看你的留言好暢快,條理清楚,論點分明!!
    原來市面上已經有譯註編註並存的書了,太好了
    我現在看書時,除了譯者以外,也會看責編的名字

    綿羊 於 2010/05/18 22:36 回覆

  • colabier
  • 說到譯註,也是最近有點傷腦筋的問題,好巧綿羊寫這個主題.
    話說原文書中如果有運用到當地方言,書中便有作者註解釋詞義或來源.
    這時譯者需要翻譯出來嗎? 真是讓新手的我傷腦筋啊.
  • 作者有註釋當然要譯出來啊~~

    綿羊 於 2010/05/21 17:26 回覆

  • FAL
  • 安安,
    第一次在此留言,
    本身是個翻譯日文漫畫只有5、6年經驗的新人。
    碰到雙關語、冷笑話等等的時候也會傷腦筋,
    我的原則是盡量改寫成中文的雙關語或冷笑話,
    真的想不出合適的才用註釋,
    不知大家對這種做法有何見解呢?



  • 我對漫畫不太了解,
    但據我的瞭解(+想像),
    應該是盡量改成中文的雙關語比較符合看漫畫的習慣

    綿羊 於 2010/05/21 23:07 回覆

  • 籃球丸
  • 給樓上的朋友~
    我自己的經驗是,有辦法改成中文的雙關語,我會盡量的用中文處理。
    除非是真的很難的,或是保留原來的日文說法會比較好的,我就會採取譯註。

    當然讀者方面也會有不同的喜好,這時就看出版社傾向用哪種方式囉。
找更多相關文章與討論