碧海藍天

(週六要去野柳外拍,希望可以比這張進步)

那天在午睡之前,拿著遙控器轉台,突然按到NHK台。

那時正在播報新聞,我想練習一下口譯技巧,打算在播音員說完一句後,自己也跟著把中文唸出來,沒想到……舌頭打結!!

???

我想,可能腦袋還沒進入狀況,聽了一小段後,又再度嚐試,結果,還是說不出來。我只好安慰自己,因為那時候日本股市剛收盤,主播正在採訪什麼證券公司的人,在談一些經濟問題,說話談話內容比較硬,從訊息到我腦袋,然後再去理解那些經濟問題已經耗掉一點時間,所以,就來不及說出口了。如果是播報生活新聞,搞不好還可以應付(但我沒有等到播生活新聞就轉台了,因為我不想自取其辱,氣壞了身體,連睡個午覺都會做惡夢)。

想當年經常做口譯時,我用這種方法訓練自己時,沒有發生過這種「張口結舌」的窘態啊。不過呢,我向來認為說話時會說「想當年」這三個字,就代表已經不如當年啦~。

當然,我退化的能力絕對不止口譯而已,中翻日的能力更是退化。有時候在校稿時,想試一下練習中譯日,卻往往想不起句子中的關鍵字要怎麼說,等拿出原文書來核對,才發現「對啊,就是這個啊,怎麼會忘記呢?」

所以,我在想,我大腦中「日翻中」的通道應該很暢通無阻,而且隨著翻譯經驗的累積,通道應該越走越寬了,但可惜已經變成了單行道,只能一直從日文往中文跑,想反方向跑的話,那條路應該差不多心肌梗塞了,偶爾幸運的話,還可以擠過去,但基本上,我也不想往回走了。累死了,擠出一身汗,仍然在心臟的一堆肥油裡掙扎。

不過,其實也沒有什麼好難過的,如果要說退化,退化的東西可多了。微積分、化學方程式(這個還記得一點),還有幾百年前背的很多英文單字,這些東西都消失在記憶的黑洞裡了。

記得以前不知道看哪一本書上寫,騎腳踏車和做愛做的事,一旦學會了,身體一輩子都不會忘記,如果大腦也像身體這麼管用就好了。

又開始在為截稿期煩惱了,神啊,請賜給我乾坤大挪移的力量!

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(17) 人氣()


留言列表 (17)

禁止留言
  • 卡米柚子
  • 君不見高堂明鏡悲白髮, 朝如青絲暮成雪.....

  • fay
  • 心有戚戚焉~久不中翻英,真的會退化!
    上週翻一篇,翻得超級痛苦!
    後來又開開心心回到英翻中的懷抱~

    之前也去文大推廣教育部學過攝影
    當時老師說初學者不必買單眼
    但推薦了一款重達快一公斤的類單眼....@@
    請問綿羊的攝影老師對單眼迷思有什麼話說嗎?
    或他推薦初學者買什麼相機呢?

    不好意思離題了~因為最近正在為了單不單眼掙扎~
  • 我們老師也沒說一定要買單眼,有時候也會拿出用傻瓜照相機拍的照片和大家分享,
    但我是因為買了單眼不會用,所以才去上課的

    綿羊 於 2010/05/13 22:01 回覆

  • 小美
  • 綿羊可以試試同步口譯「蠟筆小新」,不但能重拾信心,看了也開心。
  • 萬一看了蠟筆小新也譯不出來,一蹶不振就更慘

    綿羊 於 2010/05/13 22:02 回覆

  • 黑牛
  • 騎腳踏車和做愛做的事,一旦學會了,身體一輩子都不會忘記(汗)

    只有我太邪惡嗎XD


    to fay

    可以看看M4/3系統的相機,可能符合你的需求。
    有接近單眼的畫質和操控性,但重量遠低於單眼。
    目前是Olympus和Panasonic在做。
  • 嘻嘻嘻,我也忘了在哪裡看到的

    綿羊 於 2010/05/13 22:14 回覆

  • Zohan
  • 剛剛看太快把「騎腳踏車和做愛做的事」看成了「騎腳踏車邊做愛做的事」(嚇出一身冷汗)
  • 這也太高難度了...

    綿羊 於 2010/05/14 17:39 回覆

  • 黑牛
  • 這樣的話,不就是二人協力車...XD
  • 呃......

    綿羊 於 2010/05/14 20:04 回覆

  • 三十五
  • 我曾經幻想一個實驗~把中文小說翻譯成日文
    而後日文搞,經由老師的視角翻成中文!
    雖然是很沒道理的動作,這樣掏洗過後的成品,不知道能不能扭轉我的華文不耐症啊!!!!!
    (我又離題了= =")
  • 所以,你是覺得日文翻譯成中文的文字感覺比較順??

    綿羊 於 2010/05/16 17:41 回覆

  • 三十五
  • 哈哈是阿,我看日文翻譯小說感覺都好舒服阿!

    我在想也許翻譯家和作家在文字上追求【傳達】與【表達】上本身就存在差異。
    傳達的思維感覺是動態清楚的,表達則靜態模糊。

    而且翻譯小說的字彙更新跟著時代在走,華文文本自然略顯拗口。

    翻譯文學加註收穫是一種新的文化體驗,回到華文讀者與作家們的文字想像略有時空差異,在沒人把關加註的情況下,有些形容詞甚比異國文學更加異國!

    至於看到九歌、聯文VS麥田、獨步感覺受差異,相信就是我個人問題啦XDDDD
  • 搞不好你上輩子和日文有很深的淵源,所以才會有這麼與眾不同的感覺.
    這也給我們做譯者很大的鼓勵,
    希望可以更好地扮演隱形的傳達角色

    綿羊 於 2010/05/16 22:15 回覆

  • 阿凱
  • 對我來說,是中翻日比較難…畢竟我會怕中翻日翻出來的日文,不像日文(汗)
    不過日翻中,我花在校稿的時間上反而更多(苦笑),我都自稱是信達雅囉(死んだ野郎)

    給2樓的 fay
    M4/3系統的相機以外,你還可以參考Sony剛發表的全新α數位單眼相機【NEX】系列產品。
  • 你是校稿時間多於翻譯時間?

    綿羊 於 2010/05/17 11:00 回覆

  • 飛羊
  • 乾坤大挪移??
    進入作者的心靈寫下應是如是的譯文?
  • 不是,我說的乾坤大挪移,
    是把截稿期挪來挪去.
    寫出來之後,就覺得自己的層次有夠低,至少也該祈禱可以一分鐘譯一頁之類的神功

    綿羊 於 2010/05/17 19:11 回覆

  • 阿凱
  • 你是校稿時間多於翻譯時間?

    沒錯,我順稿花的時間佔了大部分。有時候翻出來意思是對,但是以中文來說是個囉嗦的句子。校稿時看到就要再推敲一下,看能不能再改的漂亮一點。最慘的一次是被吐槽說,我翻的ok,可是太老氣了…(=''=)
  • 喔~~!
    那翻譯一本書不是需要很久的時間?
    不過,翻譯可以熟能生巧,以後改稿的時間也許會縮短..

    綿羊 於 2010/05/17 20:09 回覆

  • 果子喵喵
  • 身體本能跟記憶本來就不可一概而論
    只是為啥騎腳踏車不會忘記,可是游泳卻會ㄚ~嗚~
  • 可能丟進大海裡,又想起怎麼游泳了???嘿嘿嘿

    綿羊 於 2010/05/18 13:03 回覆

  • naisei
  • 做愛做的事?
  • ???
    好啦,嚴格講起來,應該不是每個人都愛

    綿羊 於 2010/05/19 20:56 回覆

  • 走廉價翻譯社路線的譯者
  • 昨天才堅拒翻譯社求我接的校稿
    說是譯者文法太爛
    好在我不是新手 沒有呆呆的接下來
    不然真的是累死自己 沒錢賺 傷身體 又沒成就感的濫工作
    話說回來 如果文法這麼差 怎麼當上譯者的?
    常常在想我跟所謂的爛譯者程度差多少? 稿費差距有成正比ㄇ?
    越想喔 就越覺得"這是個需要靠熱情支撐的工作"
  • 我常常好奇的是,
    那種需要別人重新大校對的稿子,當初怎麼會發給那位譯者呢?
    是譯者不適合譯這種類型,一時失手,還是...

    綿羊 於 2010/05/20 10:53 回覆

  • 黑牛
  • 1.因為發的價錢低,找不到好譯者接。
    2.因為編輯是新人,缺乏好譯者人脈。
    3.因為編輯一時不察,中了試稿OK交稿完蛋的招。
    以下開放XD
  • 1和2,編輯也只能覺得無奈,如果是3,一定會抓狂吧~~

    綿羊 於 2010/05/20 19:09 回覆

  • colabier
  • 希望我不會是那個試稿ok,校稿完蛋的病毒.(害羞的期許自己)
  • 有這種想法隨時提醒自己,應該就不會是你

    綿羊 於 2010/05/21 17:27 回覆

  • 走廉價翻譯社路線的譯者
  • 這兩天算是跟長久合作的翻譯社翻臉了吧
    覺得翻了這幾年 拿到的案子越來越難 但是稿費也不會越來越高(除了翻譯社之外 這個行業的特性也是這樣), 交期總是這麼趕
    我記得中間我有停工幾個月
    因為 當時我父親心肌梗塞 住花蓮慈濟
    我帶著筆電趕過去
    邊照顧我父親 邊替周錫瑋翻台北縣美展的屁話
    翻完 要找開咖啡店上傳
    當時覺得 這份工作 薪水說實話不高
    但是總是這麼趕 趕到我要邊照顧我父親邊翻譯
    想起來就很無奈
    有必要ㄇ?
    所以我越來越淡出了
    已經以教書為主要工作了
    教書起碼"比較"看得到未來的成長性
    在翻譯社翻譯 翻得再好 也只是那樣
    是份工作 卻無法當作career
    即使少了一份收入
    不過也好
    再也不用熬夜趕翻譯了
    不是不喜歡翻譯
    而是好像在現在的環境之下
    我無法靠翻譯當主要工作了

    也許不走翻譯社 會好"一點點"吧
  • 我想是因為翻譯社的合作案子往往時間很短,稿費又不是很理想,
    讓你有不如放棄的念頭,
    去年我也經歷我父親重病,
    雖然稿期都排滿,但出版社都很體諒,
    同意讓我整個大挪,所以,也讓我至少不必在照顧父親的同時有截稿的壓力
    所以,如果對翻譯有興趣,也累積了一些經驗,
    如妳說的,不妨試試翻譯社以外的稿子
    無論如何,希望你快樂工作~

    綿羊 於 2010/05/21 23:05 回覆