DSC_0181.JPG  

這一陣子看了幾本日文小說,說實在的,這幾年除了工作上要翻譯的書以外,已經很少看日文小說了。

原因很簡單,因為現在閱讀的時間很寶貴,有一大堆書要看,中文小說、翻譯小說、攝影書、翻譯書……,沒什麼時間「寵幸」工作以外的日文書。

之前有一位好心的編輯送了我一些日文小說(感謝啊~),所以,趁最近的充實期,就挑選了其中的幾本當作「課外讀物」。

其中有一位作家的書,讓我原本抱了很大的期待,但看完之後,不禁有點失望。差不多十年前,我看過這位作家的書(那本書並沒有譯介成中文),是同性戀的題材,我覺得不僅切入點很好,當時看完那本小說覺得很過癮。

也許是因為期待太大(?),看完之後,覺得有點失望。不光是因為故事很平淡無奇,其中的情節設計也太牽強。雖然我懂「無巧不成書」的道理,但「巧」到不合理時,就有點太超過了。而且,我發現作者的……詞彙很貧乏,從頭到尾有點不完的頭,小說中的人也「微笑」了幾百次。最可怕的是,我發現他把一些不必要的細節都寫得落落長,頗有灌水之嫌。

我分析了一下原因,可能是作者在寫這本小說時不夠用心,所以喪失了應有的水準,或是之前那本小說超乎他的水準(因為我只看過兩本他的書,只能就這兩個範本進行比較)。當然,我還有另一個合理懷疑,是我的閱讀能力提升了,看小說除了看情節以外,比以前更懂得深入閱讀了情節的架構、文字的處理。難怪以前看小說時,覺得這本也好看,那本也不錯,現在遇到「水準以上」的作品比以前少了。

我想,這應該是因為做翻譯的關係,不是經常有人說,譯者是最仔細的讀者嗎?翻譯必須深入文字,讀到文字的深處,所以,對作家的文字功力也可以略知一二。人家久病可以成良醫,譯者當久了,或許也可以學到一點皮毛,知道如何分辨好小說和普通水準小說之間的差異。

這就讓我想到,這種閱讀能力的提升不知道是幸福還是不幸。照理說,進步總是令人欣喜的,尤其這也算是對工作有幫助的進步,但有時候「無知也是一種幸福」,如果覺得每一本書都很好看,以後在翻譯的時候,無論任何一本書,都可以樂在其中,不也很幸福嗎?

我無意批評這位作者(所以也沒有公佈人名),只是說出身為譯者,在看書過程中的體會。

還有一件事要藉這個機會說明一下,平時寫部落格文並無針對性,力求就事論事,就像有時候我po文後,經常會有其他譯者覺得我好像有窺心術,剛好談到了他們在想的問題。我想,身為譯者,碰到的問題都大同小異,卻難免有不同見解,因此,如有得罪,還請各位前輩、先進、同行海涵。

恕我套用作者在寫書時常用的一句話──如有雷同,純屬巧合,至於我的體會,當然都是真的啦,所以不能套用前半句的「本文全為虛構」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()