close

DSC_0480.jpg

看一個外國譯者(我能看得很懂的外文只有一種)的文章說,他從不擔心自己的譯筆,作者的文筆輕鬆幽默,他也跟著輕鬆幽默,作者的文字細膩內斂、深沉、老成、年輕……,只要跟著作者的筆調走,就可以譯出漂亮的譯文,兵來將擋,水來土掩。

理論上是如此,但問題是真的做得到嗎?

在翻譯的時候,譯者的情緒和文字的確會受原文的影響,但能不能把作者文字的情緒發揮得淋漓盡致,則是另外一回事。

又要拿演員來打比方,當演員的內涵豐富時,可以詮釋的角色也更豐富,教授、小偷、紈絝子弟……也許都難不倒他,但我相信演員在揣摩角色的過程中,需要做很多的預備功課,才能充分襯托出角色的特性,而不是跟著角色說幾句俏皮幽默的台詞,就可以表現出角色的輕鬆幽默這麼簡單。

要「演什麼,像什麼」往往需要很多年演技的磨練,當演戲生涯中累積的角色多了,演起戲來當然也就得心應手。

譯者不也一樣嗎?

作者的文字當然會在某種程度上影響譯者的文字,但關鍵在於發揮到何種程度。比方說,遇到書上一些三教九流或是凶神惡煞時,我就會特別小心,盡可能把他們說話語氣譯得更凶狠一點(因為我是好人,所以壞不起來嘛,哈哈),不要譯得太文謅謅,但我相信真正有在「道」上混過的人,譯起這些對話絕對比我更渾然天成。

比方說,作者描寫黑道世界時,可能和黑道的人打滾了好幾個月,書中人物說的話也就很自然地滿口都是黑道話。如果譯者是純潔小綿羊(不是說我啦),或許在翻譯的時候使用的字眼會比平時粗野一點,但離真正的「狠」差了好大一截。所以,不妨多看幾遍《猛舺》(我還沒看耶),或是看幾本黑道小說醞釀一下氣氛,千萬別認為自己可以百變,靜若處子,狠如黑道。很多譯路廣的譯者都是經過多年的累積,但在每涉獵一個新領域時,都會做很多功課。

譯者最忌諱的,就是掉以輕心。保持謙虛好學的心,才能夠用心詮釋作品。不然,豈不是只要劇本寫得好,人人都可以得奧斯卡?

PS.後來想想,就像有人天生是演員一樣,搞不好也有天生的百變譯者,然後,就覺得文章的標題好像有點酸溜溜,在嫉妒人家,嘻嘻,懶得改

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()