DSC_0480.jpg

看一個外國譯者(我能看得很懂的外文只有一種)的文章說,他從不擔心自己的譯筆,作者的文筆輕鬆幽默,他也跟著輕鬆幽默,作者的文字細膩內斂、深沉、老成、年輕……,只要跟著作者的筆調走,就可以譯出漂亮的譯文,兵來將擋,水來土掩。

理論上是如此,但問題是真的做得到嗎?

在翻譯的時候,譯者的情緒和文字的確會受原文的影響,但能不能把作者文字的情緒發揮得淋漓盡致,則是另外一回事。

又要拿演員來打比方,當演員的內涵豐富時,可以詮釋的角色也更豐富,教授、小偷、紈絝子弟……也許都難不倒他,但我相信演員在揣摩角色的過程中,需要做很多的預備功課,才能充分襯托出角色的特性,而不是跟著角色說幾句俏皮幽默的台詞,就可以表現出角色的輕鬆幽默這麼簡單。

要「演什麼,像什麼」往往需要很多年演技的磨練,當演戲生涯中累積的角色多了,演起戲來當然也就得心應手。

譯者不也一樣嗎?

作者的文字當然會在某種程度上影響譯者的文字,但關鍵在於發揮到何種程度。比方說,遇到書上一些三教九流或是凶神惡煞時,我就會特別小心,盡可能把他們說話語氣譯得更凶狠一點(因為我是好人,所以壞不起來嘛,哈哈),不要譯得太文謅謅,但我相信真正有在「道」上混過的人,譯起這些對話絕對比我更渾然天成。

比方說,作者描寫黑道世界時,可能和黑道的人打滾了好幾個月,書中人物說的話也就很自然地滿口都是黑道話。如果譯者是純潔小綿羊(不是說我啦),或許在翻譯的時候使用的字眼會比平時粗野一點,但離真正的「狠」差了好大一截。所以,不妨多看幾遍《猛舺》(我還沒看耶),或是看幾本黑道小說醞釀一下氣氛,千萬別認為自己可以百變,靜若處子,狠如黑道。很多譯路廣的譯者都是經過多年的累積,但在每涉獵一個新領域時,都會做很多功課。

譯者最忌諱的,就是掉以輕心。保持謙虛好學的心,才能夠用心詮釋作品。不然,豈不是只要劇本寫得好,人人都可以得奧斯卡?

PS.後來想想,就像有人天生是演員一樣,搞不好也有天生的百變譯者,然後,就覺得文章的標題好像有點酸溜溜,在嫉妒人家,嘻嘻,懶得改

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

禁止留言
  • 黑牛
  • 的確是理論值。

    要能做到那種境界,
    前提是先要有足以支撐的人生經驗、豐富的詞彙,
    以及最重要的「揣摩寫作者心境」的閱讀能力啊。

    但是以上又談何容易?
    敢說出那種話的人大概也只有幾種,像是有能力但不夠謙虛的人;
    或能力其實不足,卻自以為詮釋得很到位的人吧?
  • 也許我自己是笨鳥,所以,看到的第一個反應就是"?????"
    因為,除了本國語言的能力非常非常強,
    還要上知天文,下知地理,熟知三教九流...
    反正就是翻譯天才啦(這次不是酸溜溜,而是流口水了)

    綿羊 於 2010/04/29 11:13 回覆

  • 黑牛
  • 所以那種感覺大概就像諾貝爾數學獎得主
    無法體會這世界上有人不會算微積分的感覺XD

    這就是「有本事的叫臭屁;沒本事的叫放屁」嗎?
    我也好想能臭屁啊XD
  • 好吧,那就努力朝"臭"的境界邁進好了

    綿羊 於 2010/04/29 13:23 回覆

  • AveryTaiwan
  • 絕對是唬爛……

    我遇過的譯界高手,功力越高越謙虛。碰過的東西越多,越知道自己能力不足之處。

    說翻譯很簡單的,通常都沒做過多少翻譯,要不就是自我感覺良好~~


    P.S. 我承認我也曾是這種自我感覺良好的譯者……(懺悔中)
  • 還有一種可能,
    就是知道自己其實辦不到,
    所以故意這麼說,給自己壯壯膽~~
    (我又發揮小人之心了,嘻嘻嘻)

    綿羊 於 2010/04/29 17:33 回覆

  • Winnie
  • 曾經接過一篇小說試譯稿,雖然內容非常簡單,但我實在抓不到那種三教九流的口吻,於是就向編輯辭退了。那簡直跟查難找名詞一樣艱困啊!

    另外,要不受作者影響真的不容易。有個經驗是,雖然專業上我只要盡本分做完翻譯,但作者有些觀點讓我無法苟同,所以每次敲鍵盤都在拉鋸...
  • 對啊,這種時候,就會恨自己太"乖"了

    綿羊 於 2010/04/30 12:23 回覆

  • 小工
  • 我覺得好難喔,試譯過小說的性愛場面被編輯說放不開,我都當人妻了還被嫌放不開,可能就真的功力不夠,這輩子沒望翻樂園書了

    不知道綿羊翻過這麼多書,是不是感覺自己已經到達這種境界了?
  • 我達不到啊~~~,
    所以看了才"嫉妒"一下,
    遇到陌生的題材時,還要花時間做功課~

    綿羊 於 2010/04/30 12:25 回覆

  • 寶尼馬兒
  • 請問那隻狗狗是.....?
  • 路狗甲,嘻~~

    綿羊 於 2010/04/30 12:21 回覆

  • Zohan
  • 我很好奇耶
    我發現在每篇文章上面的時間幾乎都是08:00
    是系統偷懶只計算到整點的時間嗎?
    還是綿羊每次在07:59設鬧鐘
    然後倒數5...4...3...2...1...才按下發射?不是...是發表啦!
  • 我是在貼文的時候,就設定在8點,
    不然,這個時候我還在和周公下棋哩

    綿羊 於 2010/04/30 12:20 回覆

  • 薄っぺらな嘘
  • 啊...確實用詞和口吻在翻譯上常常是個問題呢...像翻譯某些少年漫畫的時候,女性譯者的文筆就不會像男性譯者那麼直接(講白了就是粗...)
  • 對對,我也常努力讓自己陽剛一點

    綿羊 於 2010/04/30 19:14 回覆

  • sophie魚
  • 是想說...好喜歡這張狗狗照片喔!是你拍的嗎?太口愛了啦~
  • 對,我拍的,我拍的,但今天拿給老師看,老師不滿意,唉~~

    綿羊 於 2010/04/30 19:15 回覆

  • CinDy☆ミ
  • 狗的表情和標題太搭了啦!哈哈哈!開懷!
  • 嘻嘻,下午快四點,剛好是工作疲勞時,
    搏君一笑,這張照片值了!!

    綿羊 於 2010/04/30 19:16 回覆

  • 卡米柚子
  • .... 作者的文筆輕鬆幽默,他也跟著輕鬆幽默,作者的文字細膩內斂、深沉、老成、年輕……,只要跟著作者的筆調走,就可以譯出漂亮的譯文.....

    哈哈, 我譯過作者東貼西剪, 詞不達意的..
    最後發現我譯出來的東西也差不多是這樣......
  • 那這也算是忠實啊,哈哈~~

    綿羊 於 2010/05/04 18:30 回覆

找更多相關文章與討論