close

DSC_0577.jpg

(有沒有看到,這朵桐花是懸在半空中的!!我很想吹牛皮說,是桐花飄落時,我定格拍下的,但其實是懸在一根蜘蛛絲上,不過,要拍到這張也不容易,因為它一直在轉,好不容易才拍到,而且有一點小遺憾,應該把畫面再往下拉,就可以拍到下面那滴漂亮的水珠了,不過,能夠拍到這張,已經很慶幸啦)

去年年中(?),和一家新的出版社合作時,編輯希望我能夠試譯,因為這是給低年齡層的小讀者看的書,編輯可能擔心我的譯文太老(?),所以先寄了幾頁給我,大約不到一千字的內容。

說起來,真的是很多很多年都沒有試譯了。如果我沒有記錯,除了以前幫角川譯小說時,有過試譯(但幫角川譯的小說好像才兩、三本),還有第一次譯圓神的《神之船》應該也有試譯(老實說,我有點忘了,但我相信應該有),啊,對了,在第一次接商周的《白色巨塔》時,也有試譯過兩頁的內容,之後和其他家出版社合作小說或是其他書時,好像都沒有要求我試譯。當然,可能大部分都是編輯之間介紹的,所以就免了「試譯」這一關。

去年接到試譯稿時,我利用開工前的時間,速速地把原文看完後,又速速地解決了。譯完之後,在電腦上看了一遍,就email給編輯了。說起來,這比我平時在翻譯時的態度「輕率」。平時翻譯時,至少會把稿子列印出來請朋友幫忙看一遍後,自己再校對一遍。但一方面是那篇試譯的內容很簡單,再加上我覺得如果我的「低標」可以通過,真的接下翻譯工作時,再用「高標」去完成,至少不會讓編輯失望。最近,有時候聽到編輯說是「慕名」來找我翻譯時,我就會有點害怕,擔心自己會讓別人失望。因為A喜歡的譯文,未必B也能喜歡啊,就像上個星期,有一位編輯說,她是聽某某編輯介紹我「又快又好」,所以來找我。我馬上緊張起來,因為我現在已經「不快」了,至於「好不好」,我很怕新合作的編輯接到我的譯稿時搖頭嘆氣,覺得自己被騙了。所以,目前還是和舊的合作對象合作比較輕鬆,畢竟只要我用心做,不會讓他們感到失望,他們對我不會期待,大家都是按部就班作業,當然也不會失望。

啊,說回試譯的事。以前我在做試譯時,態度也不會這麼隨興,對工作也不像現在這麼隨緣。

因為,能不能接到一本書,完全就看試譯能不能獲得編輯的青睞。在稿源不夠穩定的時候,試譯稿的份量可能比以前在學校考試還重(考試大不了被當,還可以補考,但試譯沒得補)。所以,試譯之後,當然會橫看豎看,左推敲,右琢磨,一、兩千字的試譯內容,可以看上整整一天,希望達到完美的境界。值得慶幸的是,好像目前為止,我的試譯幾乎通過了。之所以說幾乎,是因為有一次試譯時,看錯了一個字,被某日資出版社的主管認為不合格,沒有通過試譯。那位主管說的很有理,一千多字中錯一個,一本書十萬字,那錯誤率不是很高?所以,這次失敗也讓我以後在看原文時更小心。

不過,我的試譯合格率高,也可能是之前試譯的性質和以前不同,編輯只發給一、兩個譯者試譯而已,而不是找多位譯者同時試譯,採取「比稿」的方式?關於這一點,我對以前或是現在的編輯台試譯作業不是很瞭解,以前和編輯不夠熟,當然不敢問;現在和編輯熟了,但沒人要我試譯,也就沒想到要問了。

其實,譯者在試譯時,為了求好心切,為了爭取機會,往往會用一百二十分的力。所謂一百二十分,就是比平時工作時更加細心二十分,或許還會向別人借二十分的力量,請別人幫忙看一下試譯稿。其實,請別人幫忙看稿也沒有問題,但譯者必須做到一點,就是試譯和一旦接稿翻譯時的工作狀態要相同。試譯時請高手幫忙改過稿,那麼,接到那份稿子時,翻譯完成之後,也要請高手幫忙看。如果在試譯時,每個單字都查字典,那麼,在接手翻譯時,也要按照相當的規格做。這是對業主的一種誠信,也才能夠保持品質相對穩定。當然,譯者對試譯稿可能會潤飾一整天,潤個十次、八次,翻譯整本書時,很少有人能做到也潤十次、八次的,但我個人覺得其中的差別並不會太大,因為稿子在翻譯的時候幾乎已經定型了。

至於資方,或許現在已經慢慢知道某些試譯稿和整本譯稿之間的落差,所以,搞不好會對試譯稿的要求更嚴格?

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()