DSC_0204.JPG

不知道是因為我整天都想著翻譯事,還是翻譯小說也算是和藝術搭上了一點關係,上攝影課時,老師教我們一些攝影的道理(不是技巧),我經常覺得在翻譯上嘛也通。

比方說,如題的這句話,不必當best one,努力當only one。翻譯和攝影一樣,都是永無止境的,爬上一峰後,才發現另有高山在前方,只要翻譯不停,隨時都可以學到新知識、新觀點、新的技巧,產生新的體會,永遠可以追求更高的境界。

也許,我們努力一輩子,都無法做到「best one」,但不代表真的不如人,我們可以有自己的特色。以攝影來說,有的人可能擅長拍攝花卉,有的擅長人物。譯者如果可以找到自己擅長詮釋的文字類型(比方說,古典的、奇幻的、愛情的……),當然就成為自己的強項。

或者是,有的譯者擅長掌握文字的節奏,有的譯者詞彙很美,有的則以平實見長(當然,適合詮釋的書也不同),有個人的特色,遇到那一類的書,就很容易想到那位譯者。

當然,大部分譯者(如我)或許並沒有特別擅長的強項(或者是自認為的強項,還在革命尚未成功,還未得到認同的階段),其實也不必氣餒,有時候,自己的文字不經意透露出來的感覺就會吸引別人閱讀。

打一個比方,那天看到這樣一句譯文(內容我改過了)──

(我)心想著千萬不能讓他知道,以及晚餐要煮的菜色。

之前看到其他譯者用不同的方式譯──

我心想著千萬不能讓他知道,同時盤算著晚餐要煮的菜色。

 

日文中,有時候同時在「想」或是做兩件事時,會只用一個動詞,所以,譯成中文時,有人會用「我想○○○○○,和xxxxx」,有人會在「想」第二件事時添加一個動詞,「我想○○○○,思考XXXX(只是舉例)」感覺更符合中文習慣。兩者都沒有錯,但不同譯者可能偏好不同的方式,各人的不同詮釋方式或許在文字上也可以成為另一種「only one」的特色。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()