DSC_0204.JPG

不知道是因為我整天都想著翻譯事,還是翻譯小說也算是和藝術搭上了一點關係,上攝影課時,老師教我們一些攝影的道理(不是技巧),我經常覺得在翻譯上嘛也通。

比方說,如題的這句話,不必當best one,努力當only one。翻譯和攝影一樣,都是永無止境的,爬上一峰後,才發現另有高山在前方,只要翻譯不停,隨時都可以學到新知識、新觀點、新的技巧,產生新的體會,永遠可以追求更高的境界。

也許,我們努力一輩子,都無法做到「best one」,但不代表真的不如人,我們可以有自己的特色。以攝影來說,有的人可能擅長拍攝花卉,有的擅長人物。譯者如果可以找到自己擅長詮釋的文字類型(比方說,古典的、奇幻的、愛情的……),當然就成為自己的強項。

或者是,有的譯者擅長掌握文字的節奏,有的譯者詞彙很美,有的則以平實見長(當然,適合詮釋的書也不同),有個人的特色,遇到那一類的書,就很容易想到那位譯者。

當然,大部分譯者(如我)或許並沒有特別擅長的強項(或者是自認為的強項,還在革命尚未成功,還未得到認同的階段),其實也不必氣餒,有時候,自己的文字不經意透露出來的感覺就會吸引別人閱讀。

打一個比方,那天看到這樣一句譯文(內容我改過了)──

(我)心想著千萬不能讓他知道,以及晚餐要煮的菜色。

之前看到其他譯者用不同的方式譯──

我心想著千萬不能讓他知道,同時盤算著晚餐要煮的菜色。

 

日文中,有時候同時在「想」或是做兩件事時,會只用一個動詞,所以,譯成中文時,有人會用「我想○○○○○,和xxxxx」,有人會在「想」第二件事時添加一個動詞,「我想○○○○,思考XXXX(只是舉例)」感覺更符合中文習慣。兩者都沒有錯,但不同譯者可能偏好不同的方式,各人的不同詮釋方式或許在文字上也可以成為另一種「only one」的特色。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

禁止留言
  • lica
  • 哈哈。我比較想當編輯心目中的「the one」。
    :P
  • 哈哈,當編輯的"only one"也很讚

    綿羊 於 2010/04/08 11:28 回覆

  • Zohan Hsieh
  • 謝謝您!看了深受感動!有被鼓勵到的感覺 :D
  • 一起加油吧(哇,我好積極正面啊~~)

    綿羊 於 2010/04/08 19:08 回覆

  • ecofans
  • 因為最近每天都要寫一篇短短的文章,所以看到你的這篇文章深有同感。每個人用文字說話的口氣是不一樣的,有的人比較像在報新聞,有的人比較像在聊天,真的很不一樣耶!不過你的文字,我只要看過去就可以了解 (因為我讀中文有一點障礙),是會吸引人往下讀的文字哦
  • 看到你的留言,
    讓我突然想到一個問題,
    搞不好文字也有磁場,
    可以人產生共鳴

    綿羊 於 2010/04/08 19:10 回覆

  • 飛羊
  • 新老二哲學?
  • 也不是做老二,而是做自己吧,管他老九老十

    綿羊 於 2010/04/08 19:11 回覆

  • Vivian
  • 雖然綿羊說自己並沒有特別擅長的強項,
    但是我相當佩服綿羊的翻譯功力呢。
    當初接觸到第一本日文翻譯小說時,就是綿羊的作品。因為很喜歡那本綿羊譯的書,就一頭栽進日本小說的世界...

    話說我看綿羊的部落格已經很久了,
    這還是第一次留言呢(羞)
  • 聽到你這麼說,實在太高興了,
    雖然沒有什麼強項,但我希望可以四平八穩走下去!!(握拳)

    綿羊 於 2010/04/08 22:53 回覆

  • Zohan Hsieh
  • 今天中午吃完飯去誠品逛逛
    順手就把《31歲又怎樣》拿起來看
    就這樣站在書架前面被這書裡可愛的文字逗得哈哈大笑

    看其他譯者的作品時我一直都有挑剔的壞習慣
    就算嘴巴上不唸
    心裡也會忍不住滴咕:「翻XXX不是比較好?」
    但我直到了看完這本書後才發現我像被幼稚園美麗大姐姐收服的小朋友一樣
    乖乖的坐在位子一頁接著一頁地欲罷不能
    綿羊地文字真的讓人看了很「蘇胡~」
    (不好意思~舒服到原形畢露~連台灣國語都跑出來了)
  • 山本文緒寫得很順,所以譯起來也順,
    而且,可能我的文字和你的磁場比較接近吧~
    無論如何,當幼稚園美麗大姐姐的感覺不錯,哈哈哈,畫錯重點了嗎??

    綿羊 於 2010/04/11 16:18 回覆

  • Vicky.melon
  • 當身處於眾星群之中
    一顆小小的星星也許不那麼耀眼
    但也仍有它的特色
    我希望 自己也能成為這樣的一顆星
  • 你說得好有意境喔~~

    綿羊 於 2010/04/11 21:20 回覆

  • colabier
  • 從去年六月後,就又潛進網路潛水世界了,較少留言。
    但一位噗友”水瓶鯨魚”請我跟綿羊說,她真的很喜歡妳的成名譯作”博士熱愛的算式”。
    無意中討論到這本書的那幾天,幾位噗友竟不約兒同地談論這本書與質數的孤獨。
    好啦,我傳達完畢。呵呵~~~
  • 哇,原來名人也有看我譯的書(我好虛榮),
    這本書已經出版這麼多年,大家還在討論,感覺好開心~~
    謝謝你當"傳話員",給我很大的鼓勵!!

    綿羊 於 2010/04/14 11:22 回覆

  • Peggy
  • 你好,
    我也是文字工作者,是寫,不是譯
    對於翻譯的事,可以說是外行的有些可笑

    不過,很想告訴你,每次在譯者的地方看到-王蘊潔的時候,都會有一種,喘了一口氣的感覺
    雖然我不知道(或是說觀察不出來),每位譯者的不同(對不起,我是外行人,總以為那是作者不同所造成的不同),但是,只要看到你的名字,幾乎都會讓我感到很安心

    同時,有一種質感很好的感覺(我也不知原因,呵呵)

    順帶一提,小川洋子的秘密結晶翻得好美^^

  • 謝謝你,我看了你的部落格,原來你是寫童書的,
    改天如果我有機會再譯童書再向你請益,
    我覺得童書看似簡單,但好深奧.
    我們一起加油!!

    綿羊 於 2010/04/14 23:41 回覆