DSC_0256.JPG

當譯者的外文能力需要達到什麼條件?

如果我說不需要什麼條件,人人都可以當譯者,不知道會不會引起眾譯者的公憤?

很多年前,不是有前輩不懂英文,譯了很多小說嗎?我也曾經聽說過有資深譯者的翻譯方式是用讀的──他一邊看日文書,把翻譯讀出來,再由人負責打字、整理。所以,即使不瞭解外文,中文表達能力不夠,也照樣能當譯者(只是需要有人輔佐),更何況如果稍微有一點外文能力,中文表達能力稍強,誰說不能當譯者?

其實只要有人願意花錢請你翻譯,你就是譯者了。說得極端一點,如果出版社的「大人」願意罩你,即使你的外文能力差,每一頁都有錯,也有外文編輯幫你改;即使你的中文表達能力不好,編輯覺得「不堪使用」,也會改到可以出版的程度才會上市。至於會不會沒有下一本書,當然不會,因為你是「國王的人馬」,只要國王還罩你,不用怕,天塌下來國王頂。

如果不是國王的人馬怎麼辦?那就要看機緣,有沒有人願意給你第一次機會。

有了第一次機會,就看能不能把握好這次機會,讓編輯對你「一用上癮」,成為第二次機會的跳板。如果用一次,死一次,再多家出版社也不夠「消耗」。不過,只要願意壓低價錢,應該還是有辦法找到翻譯機會吧。

我之前在文章中提到,想當譯者,除了有一定的外語基礎,還要有良好的中文表達能力。這句話不是要表示自己有多麼了不起,而是我當翻譯這麼多年的體會,所以很多編輯和譯者都會大量閱讀,一方面是自己喜歡,另一方面也是從中學習。有一次和一位編輯說,搞不好市面上出版的書,有相當大一部分都是被編輯和譯者這些本身從事出版業的人買走的。

最重要的是,千萬別誤會我寫這個體會的真正用意是為了恫嚇想要進譯界的新朋友!如果有人問我,譯界好不好混?我覺得還不錯,以最現實的金錢問題來看,年薪超過百萬的譯者雖然稱不上比比皆是,但也絕對不是鳳毛麟角。至於翻譯工作有沒有現代人常見的壓力問題?至少我對每天的工作沒有感受到壓力(當然,也可能是我太遲鈍)。

好啦,勉強說一個當譯者的條件,應該就是愛看書吧。經常接觸文字,才有辦法表達從原文中體會到的意思。網路上有很多喜歡看書的人寫的心得,會覺得個個都很有文采。雖然不是每個愛看書的人都有很好的文筆(比方我,每次寫自己的譯書介紹,都寫得很沒重點),但不愛看書的人,恐怕只有文字天才才能夠下筆如有神吧。

所以,結論就是,當譯者無門檻,譯界人人可混,問題在於踏入翻譯這一行後,如何想辦法混久一點。

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()


留言列表 (19)

禁止留言
  • 晴天
  • 有點憤世嫉俗的味道哦,怎麼,有感而發嗎?
    可是,我倒覺得,翻譯界越來越不好混了。以前隨便輕鬆譯,也沒人說話。現在譯得小心翼翼,還是擔心編輯或審稿會來客氣地請教,某個地方是不是有問題?
  • 嗯?憤世嫉俗?
    是說出版社"大人"罩那句嗎?
    以前常和譯者朋友聊天時開玩笑說,如果認識出版社的"大人"(是指沾親帶故的認識),
    就不怕沒有稿子接~~

    要說有感而發,是因為這幾天大獅接了一份文件在翻譯,
    就覺得好像是業主願意發稿,她就是"兼職譯者"了,根本不需要什麼條件

    綿羊 於 2010/04/05 10:44 回覆

  • lica
  • 我也一直認為譯者是個門檻相對低的行業。
    (呃,我就是個活生生的例子啊啊啊啊啊)

    至於「守成不易」,我想各行各業都一樣嘍。
  • 其實我也是啊,當初開始接稿,是雜誌社的人認為我在日本讀過書,
    日文"應該"沒有問題,就發稿給我了(當然也沒試譯這種東西)~
    也沒要求我出示所謂的"一級證書"或是其他什麼的,就憑一張嘴,哈哈哈

    綿羊 於 2010/04/05 10:47 回覆

  • 薄っぺらな嘘
  • 我覺得入行的時機也有差...現在大多都要求"有經驗",一級檢定是基礎的,但即使你兩者都具備,也不一定有機會試譯,更不用說有機會翻譯了(已經投了數封履歷卻都石沉大海,還沒有機會翻譯小說的某人)
    請出版社大人給我個機會吧(跪)
  • 也許是十幾年前沒什麼日文譯者,
    所以接案機會也比較多吧
    不過,相對的,以前也沒那麼多日文書可以翻,所以,不知道有沒有人計算過比例?

    綿羊 於 2010/04/05 15:55 回覆

  • fay
  • 開始翻譯後.買的書的確變多了
    推 "書都是被同業買走的" > <
  • 如果把大家家裡的書都集中起來,應該很可怕吧

    綿羊 於 2010/04/05 23:32 回覆

  • annajing
  • 我剛譯完第一本書,現在正要進入吹毛求疵的校稿階段,因為我不希望翻得太爛導致沒有下一次合作機會XD。另外,前幾天也剛得到另一個試譯機會,很希望這次也能成功(因為是我喜歡的小說類別,超想翻!)。不過翻譯後深深覺得中文能力真的很重要,我常常因為一個詞而想了老半天,明明記得有個可以用的詞,但卻想不起來>"<。我的試譯機會都是靠自己不要臉猛丟履歷得到的,哈哈。但石沉大海的真的佔大多數。
  • 希望你試譯過關!!
    我覺得翻譯自己喜歡類型的書,
    因為有感情,所以更容易投入

    綿羊 於 2010/04/05 23:36 回覆

  • zen
  • 入行不難
    專業養成也不難
    難的是抗壓性
    抵抗因為資訊不透明 接稿不順暢 收款不順暢 工作不順暢所萌生的挫折與自我指控 以及自我放棄
    這是很多能力很好但最後卻放棄這條路的人常犯的錯

    工作 總不能都先要求自已喜歡的 得先做人家想給的 可是 想當soho很多人好像就是只想做自己喜歡的 雖也沒錯 但需要一段時間

    因此 專業技術上是沒有門檻的 但工作態度/倫理上的門檻其實不低阿
  • 你短短一席話,就把soho的難道都道盡了
    我覺得其實性格也有分適不適合當譯者的

    綿羊 於 2010/04/06 13:54 回覆

  • Hanchrist Lai
  • 推樓上的Zen

    真的是完全切中要點,我在剛開始當Soho的時候,每天都很焦慮不安,常常想放棄
    (就算後來想想 接案量跟本就夠 在過程中還會極度不安)

    另外我深刻體會到筆譯的工作 真的是像修行一樣的生活 除了基本每天一定的工作量(不然沒錢) 在家還要克制住懶散的人性 因為是一個人的工作 所以情緒起伏不能太大 因為受到影響會精神罷工(下場可能也是沒寫幾個字就收工)

    而且翻完一本小說(或是任何大稿) 就算很喜歡小說好了 也真的要非常多的耐心跟毅力
    (所以每次截稿完都特別開心 好像經過連續1.2個月的大學聯考那樣)

    所以,這真的是跟個性有很大的關係吧?!
  • 我之前有一個朋友,她就是在家坐不住,
    整天想出去玩,結果又乖乖去上班了~~

    綿羊 於 2010/04/07 18:47 回覆

  • 走廉價翻譯社路線的譯者
  • 說實話 能夠存活在翻譯界的譯者 ,不就是因為喜歡做這件
    因為喜歡所以能夠全力以赴,因為喜歡 所以不太錙銖必較稿費
    明明每次熬夜再翻 就痛罵自己犯賤接案
    但是翻完又繼續期待下個案子
    就這樣來來回回的過了好幾年
    專業度是因為工作態度
    工作態度來自熱誠
  • 你最後兩句話說得太好了!!

    綿羊 於 2010/04/07 18:48 回覆

  • Double Wings
  • 很喜歡你的部落格風格,期待你的更新!
  • 謝謝,所以,這是催文留言嗎?呵呵呵

    綿羊 於 2010/04/07 18:48 回覆

  • Felix
  • 不過老實說,若文筆流暢,我們也沒看過原文,又怎知其譯的好壞。我看過學術譯文,有對照頁碼,讓你可以對原文,所以我習慣自己練習時,都會標上原頁碼,將來要對原文也有依據。
  • 的確沒辦法知道.
    如果堅持"原味",就只好去看原文了

    綿羊 於 2010/04/08 11:30 回覆

  • 飛羊
  • 譯界人人可混,問題在於踏入翻譯這一行後,如何想辦法混久一點。
    --- 相愛是容易的,相處是困難的。
  • 也有可能愛不到..

    綿羊 於 2010/04/08 19:13 回覆

  • 小工
  • 今天下午北加州翻譯協會有「自由譯者也是創業家」的演講,去年底在紐約翻譯年會也有這位講者的演講,聽說口碑頗佳。可惜我去年沒聽到,今天老工出差我得帶小孩,又不能去聽。

    這跟樓上zen和綿羊講的有異曲同工之妙,創業確實沒有門檻,但工作流程收款流程安排都很重要,不然很容易就創業失敗。

    大獅如果日後想做翻譯可是念對科系了,哈哈,綿羊不要太羨慕啦,她現在學有專精
  • 大獅不想做翻譯,
    她只是想打工啦,
    而且,她這種菜鳥拿的翻譯費居然比我高很~~多,
    當然,內容不一樣啦~~

    綿羊 於 2010/04/11 16:16 回覆

  • owlsforest
  • 我覺得大部分的譯者問題在於虎頭蛇尾,試譯大多OK,正式翻譯的東西越到後面不是拖稿就是開始亂了。然後第二第三本開始日文式中文就出現了。我同意綿羊說的,編輯願意罩,願意幫忙改,只要會中日文,都可以翻譯。
  • 對啊,如果整本書都能夠抱著像試譯時的態度,
    在品質上也會比較穩定.

    哈,果然是內行!!我也好希望有編輯罩我~~~

    綿羊 於 2010/04/15 11:07 回覆

  • Miule
  • 以當過日文文編和譯者的立場而言,
    讀這篇文章真是心有戚戚焉啊。

    當看到一篇兩千字以內的譯稿中,主詞受詞弄反這種學生時代就應該被老師糾正過的邏輯錯誤發生超過十次的時候,我就知道這篇文章能讓我晚一個小時下班了(校稿+和譯者溝通的時間)。
  • 辛苦了,所以你現在脫離這一行了嗎?
    希望不是因失望離開

    綿羊 於 2010/04/21 21:55 回覆

  • Miule
  • 是離開出版社後又不死心的想再當譯者...(遠目
  • Miule
  • 不好意思沒講清楚還連續發文,其實上一篇還有後續,是當這個錯誤百出的生手在經過了幾個月後文章和一開始相比有著明顯的進步,在同事之間也獲得評價時會感到欣慰。

    在先前工作的週刊雜誌編輯部的環境下,因為外包譯者流動率高,
    不論是積極努力還是不求上進的,也遇過了不少新入行的譯者。

    離開出版社算是因為被裁員波及吧,要是失望也不會不死心了。
  • 我一開始也是幫雜誌翻譯(心虛中),所以,雜誌的編輯真的比較辛苦~~
    歡迎加入譯者行列

    綿羊 於 2010/04/22 12:18 回覆

  • 黑牛
  • 試譯OK,正式來就打回原形,真是於我心有戚戚焉...Orz
    教育經驗不足的譯者,真的是苦差事...

    我也是離開出版社之後自己做譯者,不過主要是為了健康和自由XD
    這年頭編輯難找,現在回老公司接稿,常會被問要不要回去復職,小尷尬(囧)
  • 這幾天正想寫一篇試譯的文章呢!

    現在還被問復職,代表肯定你的編輯能力,可以驕傲一下

    綿羊 於 2010/04/24 16:37 回覆

  • arena875424
  • 我還以為綿羊家有人要繼承衣缽說XD
    唸書的時候有個學姐偶爾兼差翻譯paper,印象中也沒要求啥語言能力資格的,只是剛好認識,不過師傅領進門,修行在個人啊!
    我覺得現在的譯者壓力應該比以前大,除了競爭對手增加、來自編輯跟業主的壓力,也多少有些會來自於讀者的感想批評吧,像我就是有點挑剔的讀者..呵呵
    不知道譯者們會不會直接收到讀者的回應?
  • 大獅小獅很早就說,
    她不希望像我一樣當宅女,不過,未來的事,誰知道呢?

    也許是因為我有公開這個平台,
    會接到不少讀者的回饋和感想~

    綿羊 於 2010/05/04 18:46 回覆

  • 走廉價翻譯社路線的譯者
  • 哎呀 我有時候真的也是那種試譯時火力全開
    接到案的時候就漸漸偷懶的那種
    當然有的時候很有罪惡感
    可是就客戶來說
    恐怕是交期>品質
    他們寧願我準時交出80分的作品
    也不願我晚交出100分的作品
    我也是不得已啊......
  • 有時間限制時,那就另當別論,
    因為我們也不能不睡覺啊,
    但在有限的時間內做出80分的東西,
    在某種意義上就是100分了

    綿羊 於 2010/05/05 08:28 回覆

找更多相關文章與討論