DSC_0256.JPG

當譯者的外文能力需要達到什麼條件?

如果我說不需要什麼條件,人人都可以當譯者,不知道會不會引起眾譯者的公憤?

很多年前,不是有前輩不懂英文,譯了很多小說嗎?我也曾經聽說過有資深譯者的翻譯方式是用讀的──他一邊看日文書,把翻譯讀出來,再由人負責打字、整理。所以,即使不瞭解外文,中文表達能力不夠,也照樣能當譯者(只是需要有人輔佐),更何況如果稍微有一點外文能力,中文表達能力稍強,誰說不能當譯者?

其實只要有人願意花錢請你翻譯,你就是譯者了。說得極端一點,如果出版社的「大人」願意罩你,即使你的外文能力差,每一頁都有錯,也有外文編輯幫你改;即使你的中文表達能力不好,編輯覺得「不堪使用」,也會改到可以出版的程度才會上市。至於會不會沒有下一本書,當然不會,因為你是「國王的人馬」,只要國王還罩你,不用怕,天塌下來國王頂。

如果不是國王的人馬怎麼辦?那就要看機緣,有沒有人願意給你第一次機會。

有了第一次機會,就看能不能把握好這次機會,讓編輯對你「一用上癮」,成為第二次機會的跳板。如果用一次,死一次,再多家出版社也不夠「消耗」。不過,只要願意壓低價錢,應該還是有辦法找到翻譯機會吧。

我之前在文章中提到,想當譯者,除了有一定的外語基礎,還要有良好的中文表達能力。這句話不是要表示自己有多麼了不起,而是我當翻譯這麼多年的體會,所以很多編輯和譯者都會大量閱讀,一方面是自己喜歡,另一方面也是從中學習。有一次和一位編輯說,搞不好市面上出版的書,有相當大一部分都是被編輯和譯者這些本身從事出版業的人買走的。

最重要的是,千萬別誤會我寫這個體會的真正用意是為了恫嚇想要進譯界的新朋友!如果有人問我,譯界好不好混?我覺得還不錯,以最現實的金錢問題來看,年薪超過百萬的譯者雖然稱不上比比皆是,但也絕對不是鳳毛麟角。至於翻譯工作有沒有現代人常見的壓力問題?至少我對每天的工作沒有感受到壓力(當然,也可能是我太遲鈍)。

好啦,勉強說一個當譯者的條件,應該就是愛看書吧。經常接觸文字,才有辦法表達從原文中體會到的意思。網路上有很多喜歡看書的人寫的心得,會覺得個個都很有文采。雖然不是每個愛看書的人都有很好的文筆(比方我,每次寫自己的譯書介紹,都寫得很沒重點),但不愛看書的人,恐怕只有文字天才才能夠下筆如有神吧。

所以,結論就是,當譯者無門檻,譯界人人可混,問題在於踏入翻譯這一行後,如何想辦法混久一點。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()