DSC_0161.JPG

每週去上攝影課時,同學都會把自己拍的照片給老師看,然後由老師挑選哪幾些照片拍得理想,哪些照片的哪些地方要如何改進。

比起上理論的內容,我更喜歡看照片。因為在看照片的過程中,可以學到更多。別人如何取景,如何尋找被攝物體,還有構圖……,當和老師的意見一致時,就會覺得好像學會了一點鑑賞的皮毛;當自己眼中的好照片,老師認為不足時,就知道下一次自己遇到類似的畫面時,要怎麼去捕捉。

有時候老師會挑出某張照片說,雖然某個小部分拍得不夠完美,但瑕不掩瑜,某一種特色的好蓋過了其他的不完美。

雖然拍照有一些技巧,但這些技巧並不是一成不變的,有時候反其道而行,反而會拍出佳作。

上攝影課或是在攝影的過程中,我常常覺得很多道理和翻譯是相通的(我真是隨時不忘翻譯事!)。

即使把攝影的理論知識倒背如流,也不代表能夠拍出好作品,必須在不斷拍攝的過程中,從失敗中汲取教訓,從成功中體會出真正屬於自己的技巧,才能夠逐漸進步。翻譯也有很多理論,但翻譯評論家並不一定都是翻譯高手,太多人說得一口好菜,卻連廚房也沒進過。攝影進步的關鍵在於多拍,想要翻譯進步,也要多閱讀、多練習翻譯。當學會看什麼是好照片後,才能拍出好照片,學會分辨什麼是好譯文時,自己才能朝那個方向努力,因為很多東西必須用自己的身體去體會、去感受的。

之前曾經聽一位資深編輯在聊某位譯者的譯文,據說那位譯者的譯文在用字方面並非有什麼獨到之處,但在閱讀譯稿的過程中,就覺得她很懂得把握文字的節奏,這就是那位譯者的最大優點,所以即使出高價,也願意請她翻譯,因為她值得(哈,好像廣告詞,但每一位譯者都希望得到這種「名利雙收」的稱讚!)。

也許這就是所謂的外行看熱鬧,內行看門道,如果不是讀書讀到精的人,對翻譯這件事有深入瞭解的人,或許覺得那位譯者「不過如此」,但她抓到的是整部作品的精髓,這種功力有一部分是對文字的天份,更多的是經驗的累積,才能收放自如。

 

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

禁止留言
  • 隔壁種田的
  • 先聲明, 這真的不是奉承話哦~~
    我是一個看書很慢的人, 所以當我看到一本文字流暢的書時, 閱讀時間就相對地減少.
    每次讀綿羊的譯作時, 總是可以一口氣看到欲罷不能!
    羅馬真的不是一天造成的啊~~~大師!
  • 哇,妳今天真是功德無量,
    除了送我20桶油,還為我工作加油!!
    感恩啊~~~
    (我是大獅的媽,不是大師啦,嘻~)

    綿羊 於 2010/04/01 14:55 回覆

  • 羔羊
  • 節奏感真的很重要,
    不論是對譯者或對讀者來說皆是。
    但所謂的節奏感,其實也是種形而上的內力,
    要練成此神功,不知還要自斷多少條筋脈啊...




  • 可以用"三分天註定,七分靠打拼"嗎??

    綿羊 於 2010/04/02 19:08 回覆

  • zen
  • 以前打工的時候碰過一大大詩人
    分享過寫作的秘訣
    他說 文字的音律性 節奏感 非常關鍵
    可以試著念看看感覺一下順不順

    挑選念起來會舒服的字詞 文字編排上要有節奏感

    不過 說起來很簡單啦
    要做到非常困難

    而且 萬一是音癡怎麼辦?
    呵呵
  • 我這幾天在看"文心"這本書裡的"語感",
    發現有些人寫出來的內容很順,讓人讀起來很舒服,
    語感或許和歌喉一樣,
    也許有某部分是天生的,當然後天也可以努力啦

    綿羊 於 2010/04/02 19:05 回覆

  • 胡言
  • 要文字有節奏感,一個方法是在四字語下功夫。

    很多時候該放四個字的地方只放兩個字,文氣便跑掉了。
  • 以前我並沒有注意文字的節奏感問題,
    聽那位編輯提醒後,我看書時,也開始注意學習,
    我在前面提到的"文心"的"語調"這篇文中,就對中國文字的奇偶做了討論,
    很有意思

    綿羊 於 2010/04/02 22:45 回覆

  • 土人123
  • 老大這張花的照片色彩真漂亮,
    尤其是故意拍到背景的小黃,
    讓前後色彩的對比更強烈了,讚!
    (都沒提到翻譯的事,別打我)
  • 是嗎?是嗎?
    你是攝影的老師,被你稱讚攝影更開心啊!!

    綿羊 於 2010/04/02 22:46 回覆

  • Winnie
  • 首先謝謝綿羊來訪! (不知為何無法在"機會"一文回覆留言,所以改在這篇留言。)
    今天讀到廖玉蕙所寫的"語言邏輯的錯亂",覺得跟"機會"所討論的問題很有異曲同工之妙 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/5512717.shtml

    現在看到好譯文,總是趕快學起來;看到別人的錯誤,就銘記在心提醒自己也不要犯相同錯誤。說到節奏,我有時候在潤稿,會乾脆唸出聲來感覺一下。不過這招似乎比較適合用在對話。
  • 謝謝妳的文章給我靈感~
    那天看到書上寫的語感,還包括同一句子裡不要出現太多類似發音的字,
    讀起來好像繞口令一樣,要學的東西真多~

    綿羊 於 2010/04/03 17:25 回覆

  • 晴天
  • 我的感覺是,多看古文,尤其是六朝駢文,對掌握文字的節奏感很有幫助。
  • 謝謝前輩的分享,之前也有一位老師說,很多古文的用字很精準(也可能是因為流傳至今的,都是一些很好的古文)

    綿羊 於 2010/04/03 21:43 回覆

  • 悄悄話