文心.jpg

之前在網路上看到一本書《文心──寫給青年的三十二堂中文課》,想找來給小獅看。那天帶回家後,隨手翻了一下,在作家朱天衣寫的序中,看到這句話──

《文心》在七十多年前曾是一本暢銷書,內容主要在教導莘莘學子如何「讀」與「寫」。

這讓我想到,這或許也可以成為一本譯者的啟蒙書(我隨手翻到其中還有一小頁提到了翻譯)。因為譯者在做的工作,其實就是「閱讀」和「寫作」,閱讀和寫作是翻譯的兩大要件,把作者想要表達的內容讀進腦袋,再用符合中文的表達方式寫出來。雖然原本是給學生看的一本書,但如果能夠充分掌握好讀和寫這兩個部分,翻譯的工作就完成了一大半。

在做翻譯工作後,我發現自己的閱讀習慣和之前不一樣了。以前愛看書,但只是喜歡追情節,喜歡從書中瞭解人生百態。除非是看散文之類特別有意境的內容,否則通常很少會深入感受文字,換句話說,就是讀得很淺。但在翻譯時,必須要讀進字裡行間,尤其日本人說話很含蓄,很多東西點到為止,換句話說,有時候光看字面,可能不容易瞭解作者想要表達的意思,必須靜靜去感受(在我譯過的作品中,小川洋子在這方面發揮得最淋漓盡致)。因此,如何閱讀,讀到作者想要表達的東西,也是譯者的首要,而且是必要功課。

經常聽編輯說,很多譯者缺乏的是中文表達能力,我在想,應該就是指作文能力。雖然知道作者在講什麼,但用自己的文字寫出來後,意境少了一大半,或是不像中文。作文應該是翻譯中的基礎,作文能力差,譯出來的內容別人看不懂,就會被貼上「不合格譯者」的標籤,即使對原文瞭解得再透徹也是枉然。

翻譯之所以好玩,就在於永遠都有學不完的東西,也永遠都有新的難題,當解決一個難題時,以為自己功力加深了,但更會發現自己知道得還太少,還想學更多──就會感覺自己是積極上進的上進歐巴桑。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • Hanchrist Lai
  • (看了很久的版 第一次浮上水面!)

    之前這本書剛出版的時候就很想買了 不過書多到看不完 所以延宕到現在
    聽綿羊這麼介紹後 應該會馬上去下單了 關於寫作的書 我也想推薦兩本
    保羅奧斯特的 失意錄 / 村上村樹的 關於慢跑,我想說的其實是...

    最近在校稿,不過是一個月之前的東西,現在回頭看都覺得自己以前翻得太差了
    或許是讀得越多 越能體會文字 而那也不過是一個月之前的東西

    BTW 最近有看小川洋子
    感謝綿羊翻得這麼好~!
    身為讀者感覺很幸福 因為又有很多書可以打發空閒時間
    身為譯者感覺很幸福 因為可以邊娛樂邊學習
  • 我想未必是之前翻譯得差,而是在翻譯時,難免會受原文影響,
    在校稿時,比較能以中文的角度去看文章,這也是校稿的目的
    (雖然看到自己校稿時改很多,也會有一種???的感覺)

    謝謝妳的溢美之詞,我會繼續努力的!!

    綿羊 於 2010/03/22 17:12 回覆

  • 飛羊
  • hi 綿羊
    小時候讀過的書,受用無窮。
    學到的是原來中文是這樣的。
  • 我覺得用心去看書,所得到的收穫更多,對吧!

    綿羊 於 2010/03/22 17:13 回覆

  • 流星
  • 好久不見!

    看了這篇文章,我也有很深的感受。真的是即便對原文掌握得再澈底,若中文詞不達意又不美,別說讀者,有時真的連自己都看不下去。所以,這本書我也要買來好好讀讀。

    而且,綿羊寫的這段話『翻譯之所以好玩,就在於永遠都有學不完的東西,也永遠都有新的難題,當解決一個難題時,以為自己功力加深了,但更會發現自己知道得還太少,還想學更多』。我真的是舉雙手雙腳贊同!!所以,我也要繼續活到老學到老~~~

    大家加油!!
  • 哈哈哈,我那段話的重點是最後一句,吹噓自己是一個上進的歐巴桑啊~~~~

    綿羊 於 2010/03/22 17:14 回覆

  • 三十五
  • 我一直相當好奇,當譯者享受了那麼多的傑作之後,會不會有動手的念頭?
    就像絲山秋子那樣「沒有自己想讀的作品,所以就自己來寫。」
    綿羊的翻譯作品一向評價上很高(追隨這位譯者購書的也大有人在!),談到寫作,不知道有沒有機會在未來看到綿羊的創作,幫助我難以啃食的鄉土、新鄉土灌進一股和風呢?
  • 翻譯到有點想睡覺了,跑過來看部落格,就看到這通留言,
    明知自己擔當不起,但還是精神大振!!嗯,再譯兩千字吧~(謝謝你的鼓勵!)
    不過,如果我創作,恐怕不止讓你難以啃食,還會反胃吧,哈哈哈哈

    綿羊 於 2010/03/24 21:23 回覆

找更多相關文章與討論