CIMG6312.JPG

不少譯者都希望可以譯小說,甚至很多人是因為看了深受感動的翻譯小說,才決定踏入翻譯這個行業。

有些人本身有很好的文字功力,或許可以譯第一本小說就上手,但對像我這種笨鳥譯者來說,第一次譯小說往往戰戰兢兢。接到小說時固然欣喜,覺得終於得到編輯的賞識,但也同時擔心自己有沒有能力勝任。

也許做翻譯這一行,永遠都沒有「準備好」的時候,不管譯任何一本書,都只能追求無限接近作者的原意,但我相信譯文和原文之間畫上等號是遙不可及的目標,所以,當第一次接到小說時,到底該怎麼做才不愧對作者?

唯一的方法,就是做足功課。

不談小說內容中的專業知識(查證是譯者的基本態度),純粹只就文字來談。假設該作者已經有其他譯作上市,一定要拜讀前輩翻譯的譯作(越多越好),然後去體會文字的感覺,瞭解好在哪裡,不好在哪裡(或許前一位譯者是因為無法勝任該作者的作品,也許可以從文字中看出端倪),甚至可以向編輯請教一下,認為哪一位譯者翻譯該作家的作品比較理想,推薦自己拜讀,也可以請教編輯在翻譯過程中需要注意的問題,就可以大致瞭解編輯想要的感覺,或者是希望避免的問題點。

如果該作家的作品不曾譯介成中文,那就只能尋找類似的作品拜讀(怎麼找?想翻譯小說的人,應該對市面上的翻譯小說不陌生吧)。比方說,推理小說用的詞彙可能比較接近,有些「專有名詞」(我不確定能不能稱為專有名詞)的譯法值得參考。或許有人說,我平時常看推理小說,很多詞彙都在腦子裡了。不過,相信我,以讀者的角色看書,和以身為譯者抱著「取經」的態度時,大腦的吸收度不一樣,而且,當看了幾本類似的小說再開工,整個人都已經有「推理fu」了,譯文當然也很有感覺,在翻譯過程中,也會有很多體會,有更多收穫。

我經常覺得,也許翻譯的功力必須逐漸累積,無法一下子有很大的突破,但只要做足功課,勤能補拙,努力一定會有回報(而且也對得起自己的良心)。

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

禁止留言
  • 飛羊
  • 能第一次就譯上手,也是剛好口味對味。
    只怕讀者是否能沒有卡卡的讀完,
    且還不知譯者其實滿心歡喜,
    第一次又對位又上手的喜悅。

    我沒讀過綿羊的譯本。
    最滿意的是哪一本呢?
  • 我沒有最滿意的(不是謙虛),
    看小說,還是要看個人閱讀喜好啦,對吧~~

    綿羊 於 2010/02/26 10:59 回覆

  • Avery
  • 那……已經不是第一本了卻還是覺得自己不上手怎麼辦?(汗)
  • 哈哈哈,就盡力而為啦,
    其實我也從來沒覺得自己譯哪一本可以輕鬆上手

    綿羊 於 2010/02/26 22:38 回覆

  • Vickie
  • 看到這篇覺得真慚愧,想到我翻第一本書時,
    也不懂得要做什麼功課,就只是乖乖翻完交上去
    (現在想想,當時那位編輯應該改得很辛苦吧 XD)

    現在還聰明些,知道找同類型的書先看看
    真的有很多「專有名詞」可以參考呢~
  • 哈,有進步是最重要!!

    綿羊 於 2010/02/27 19:58 回覆

  • adapter
  • 我會跟編輯商量, 先翻個幾頁請編輯看過,
    若編輯覺得譯法沒問題, 再接.
    若覺得不適合, 就等下一次機會, 這次的就當練習.

    因為經驗不足, 這種做法比較不會浪費彼此的時間.
  • 其實,試譯通過只是第一步,真正的氛圍掌握,還是只有譯者自己最知道~

    綿羊 於 2010/02/27 20:46 回覆

  • Avery
  • 不愧是綿羊,一語道破!

    試譯往往只是塊敲門磚,有時試譯輕鬆,真的整本書翻起來卻叫人吐血~~(聯想到最近某剛出世的孩子而發出的血淚談……)
  • 那也是我用血淚換來的經驗,哈哈~

    綿羊 於 2010/02/28 17:19 回覆