CIMG6171.JPG

當了十幾年專職翻譯,我的譯者簡介有過幾種版本,其中有一個版本中提到,儘可能呈現「原味」的日本。

這也是我一直以來努力的目標。要做到這一點幾乎是不可能的任務,以日本文學來說,常用的第一人稱「私」和「あたし」、「僕」、「俺」,基本上也只能用「我」來代替,「私」和「あたし」基本上是女性的自稱(但有時男性也會用「私」自稱),但其中表達的感覺稍有不同,「僕」和「俺」是男性的自稱,所表達的男性心理也不一樣。有時候,同一個人物在和不同的人說話時,會分別說「俺」和「僕」,但在譯文中,大部分情況都只能譯成「我」,除非作者特別強調「俺」的自大之類的情緒,才會譯成「老子」(「老子我走過的橋比你走過的路還多」)。

即使如此,我還是認為,追求「原汁原味」還是譯者應盡的本份。

比方說,作者開出了一張燉藥燉排骨的配方,需要加當歸、川芎、熟地、白芍、枸杞、桂枝、蔘鬚、黑棗、桂圓這些藥材,譯者不能擅自覺得加了枸杞湯頭會太甜,不符合中文讀者的口味,就隨意把枸杞這一味中藥材取消。因為食譜是作者開出來的,譯者要做的事,就是把這道配方傳達給讀者。

不同的譯者在翻譯的時候,或許有的譯者會先加當歸和參鬚,最後再加桂圓,有的人認為先加桂圓比較符合國人的口味,但萬變不離其宗,只要該加的料都加了,沒有擅自加一味、減一味,就是原汁原味(當然,我們在煮藥燉排骨時,所有中藥都包成一包,並沒有拆開一味一味加,只是為了舉例方便,才這麼解釋)。

某些實用類書籍中,的確有些「不符國情」的內容,但即使是「不符國情」的內容,譯者也沒有權利擅自取捨。因為,也許譯者認為是「廢話」的內容,對讀者來說,是瞭解另一種文化中某些特色(無論是好是壞)的線索。之所以會譯介外國的作品,就是因為出版者認為其中有某些部分值得借鑑。當然,如果譯者和編輯(所代表的出版者)溝通後進行取捨,則不在此限。因為這已經牽涉到出版者的出版方針問題,而不是譯者的問題了。

有一點要贅言一下,就是原汁原味並不是「逐字逐句」譯的意思。我在翻譯的時候,有時候會把句子的順序按照符合中文表達的方式調整,甚至把兩、三句打亂後重組,但所有的「料」都在,這就是我定義的「原汁原味」,而不是死譯。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

禁止留言
  • Moony
  • 是啊,其實這應該也是讀者在閱讀的時候所追求的、除了情節以外的東西吧。
    不過原汁原味這個就因人而異了XD。

    我自己是很喜歡看日本小說啦。今年考完大學後打算去學日文了,希望將來能學到可以自己去日本玩(可以稍微溝通的程度)。
    對了,小小聲的問一下(偉大的)綿羊姊姊,最近有什麼推薦的新書嗎?(沒有東西看好無聊XD)
  • 沒錯,原汁原味的定義各不相同,
    但最低標準,應該是不隨意增減吧~

    喔喔喔,我什麼時候變偉大啦XD
    新書的話,白石一文的"如果我是你"不錯看啊,嘻嘻~~

    綿羊 於 2010/02/20 11:27 回覆

  • 川奈
  • 最近是尷尬時期,沒稿子,也不敢接怕弄不完,只能等待日本開學,在家裡待到好尷尬。
    從出國出清的物品中翻出幾本藏書來看,越看越捨不得賣呀><~
    另外同時又發現到,有幾本以前買的書(並未刻意挑譯者),都是綿羊譯的耶~~
    綿羊真是無處不在XDD。

    拜個晚年,新年快樂喔!!!
  • 川奈,新年快樂,
    你現在一定很期待即將開始的留學生活吧
    也預祝你學業順利

    綿羊 於 2010/02/22 11:03 回覆

  • 飛羊
  • 日本人天生在海域長大,吃生魚吃慣了。
    我們其他亞洲人也照學照用,會否愧對健康?

    哈哈 ~

    不過文中的「私」和「あたし」及「僕」和「俺」之稱,
    的確讓我撥開迷霧,眼界大開 :)
    謝謝啊~:)
  • 不客氣,還請多指教
    (我倒很愛吃生魚片啊~~)

    綿羊 於 2010/02/22 17:12 回覆

  • leaves
  • 在上課時教授也有講過「私」、「僕」、「俺」甚至是「吾輩」的差異
    可是翻譯時都不好翻出來。
    村上春樹的作品有兩個主角交錯,
    看日文隨意翻就可以知道自己看到哪一個主角,
    但是翻譯就沒辦法。

    翻譯的世界真的是十分精深阿!
  • 對啊,光是第一人稱,就快把外國人搞瘋了
    (其實中文的第一人稱也很複雜)
    感覺英文好像就很乾脆俐落,
    但也可能是因為我對英文不精,才會有這種感覺

    綿羊 於 2010/02/23 21:33 回覆

  • Felix
  • 我在寫書展文稿,遇到專有名詞實在無法用中文替代,會留原文再括弧說明,這是寫論文的習慣。有的人是第1次用註釋,下次都直接用原文了。
  • 嗯,這也是好方法,
    但有些中文書希望盡可能避免出現外文,
    所以,還是要和編輯商量

    綿羊 於 2010/02/24 12:50 回覆

  • 流星
  • 對於「私」、「あたし」、「僕」、「俺」,我也有很深刻的感受。

    女生用的「私」和「あたし」還好,都可以以「我」來翻譯,都不會離原文太遠,
    但是男生用的「僕」和「俺」,就比較令人感到困擾,我指的是,當作者特別強調的時候。
    特別是翻譯漫畫的時候,往往到N集了,作者才特別強調男主角平常畢恭畢敬都用「僕」,
    只有在抒發出自己真正心情時,才會一開口就用「俺」。天啊!!!這要怎麼改啊~~~~
    之前的幾集都出版了,想修正也沒得修正,只好在當集想點其他辦法委婉地小小地偏離一下原文,當然了,是文字偏離,而不是意義偏離。

    所以,遇到這種情況,真的覺得好無奈,好困惑~~~
  • 有續集時,這真的是很大的問題啊~~
    我想,這種時候也只能想破腦袋,看有沒有什麼方法可以補救了

    綿羊 於 2010/02/24 13:03 回覆

  • 善變小妖女
  • 之前曾看過有些譯著在翻譯實用類的書籍,雖然有些可能在台灣沒有,但翻譯者仍是照翻,但會註明台灣不適用,或者是台灣有其他的東西可以替代的!我個人覺得這方法很不錯!
  • 真的是不錯的方法!!

    綿羊 於 2010/02/24 13:04 回覆

  • adapter
  • 翻譯現代文跟古裝文
    人稱的用法也大有不同
  • 對啊,但我怕古文...

    綿羊 於 2010/02/27 20:34 回覆

找更多相關文章與討論