「做……動作」這個句型不知道是從什麼時候開始「流行」的。

也許是因為我太宅,很少和外人說話,所以在電視中聽到這個句型,尤其是新聞報導,經常聽到連線的記者說什麼「很快將做下架的動作」諸如此類的。

連料理節目都淪陷了,那天聽到一位廚師說:「先把蔥、薑做一個爆香的動作」,真的很想建議電視台,以後遇到此類句型,就直接用「嗶、嗶」聲蓋過去。雖然這個句型「無傷大雅」,但聽了覺得很礙耳。

那天,連我去洗頭時,連洗頭妹妹也說:「那我幫您做潤絲的動作」!

實在太可惡了。

這個句型到底是從哪裡冒出來的??

更搞不懂這個句型是怎麼流行起來的,難道是因為覺得「把蔥、薑做一個爆香的動作」比「把蔥、薑爆香」更優雅?只有我覺得「把蔥、薑爆香」更簡潔有力嗎?(誰可以為我解惑)

如果哪一天,我從周遭的朋友口中聽到這句話,代表大家潛移默化的力量真的夠大;如果有一天,我的譯文中也出現「做……動作」的句型,我……想要退休。

還是說,這已經變成流行趨勢,我只是文字「老頑固」,還在負隅頑抗,對抗新潮流?

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(34) 人氣()


留言列表 (34)

禁止留言
  • mph
  • 我一直認為這是灌水把戲. 因為節目不精彩, 一不講話就冷場, 就想辦法要主持人或廚師多吐幾個字出來. 同樣寫文字的人發現有這招也[共襄盛舉]. 久而久之大家都被催眠就變成現在這情形啦.

    不過我一開始也把 [灌水把戲] 寫成 [為了灌水而玩的把戲], 看起來我被傳染, 變得愛[做灌水的動作]了.
  • 哈哈,
    我其實寫這篇文章,
    也是怕自己在不知不覺中受影響啊

    綿羊 於 2010/02/08 12:01 回覆

  • 喲哪桑
  • 附議!

    我也是很受不了這個句型的呢!
    我本來以為是現在的記者中文愈來愈差、或是刻意地用來撐新聞節目的時間,沒想到,整個世界都淪陷了!
  • 幸好,我周圍的人目前還沒有人用這種句型

    綿羊 於 2010/02/08 12:04 回覆

  • 小貓貓
  • 我也不想聽到!
    但是那天我不小心跟同事說「可能之後會做一個轉的動作」(自毆)
  • 哇,小貓貓趕流行了

    綿羊 於 2010/02/08 12:06 回覆

  • 我是導致台灣中文退化的白目
  • 我是「做...動作」此類句型的愛用者
    在我們這些慣用者不經意的使用中
    這樣的句型自有它的樂趣
    我是在被迫反省後才知道用這種句型很可恥
    我是中文退化的共犯--罪惡感
    但語言是活的?
    喔不對
    語言當然是立場者的語言
    知恥近乎勇--所以我決定從眾
    喔不「從善」如流--改
  • 哈哈,
    改天我也來試試跟女兒說話時,用這種句型,
    但會不會一試上癮啊??

    綿羊 於 2010/02/08 12:08 回覆

  • 黑牛
  • 現在的記者很沒料,但是現場連線說話要撐秒數,
    再加上受外文句型影響而不自知的可能性,
    然後一堆人又沒頭沒腦地跟著學,
    於是乎各種灌水的奇怪句型都出現了。

    話說,我也很討厭主播口中一堆無意義且非必要的「啦」、「啊」,
    完全沒有播報專業可言。

    台灣的媒體,
    正在和社會大眾進行一種中文的惡性循環Orz

  • 我也在想,會不會是現場直播不能冷場,
    記者加了一堆無意義的虛詞充場面
    但又不確定是不是正在流行!!
    看來,不喜歡這個句型的人不少嘛

    綿羊 於 2010/02/08 12:12 回覆

  • denty
  • 大概是從軍中傳出來的吧
    剛開始更氾濫
    惹得人都想砸電視了
    我猜大概是辭窮需要虛字拖拍
    類似這個,那個
    或是英文的 you know
  • 軍中常用這個句型嗎??
    那當兵的人如果不習慣這個句型,應該會瘋掉!!

    綿羊 於 2010/02/08 12:09 回覆

  • 瑟熙樂
  • 多謝綿羊這篇,讓我確認自己不是龜毛 / 老學究 / 中文魔人~~
  • 我也擔心是我自己太挑剔,嘻嘻

    綿羊 於 2010/02/08 12:13 回覆

  • 路人甲
  • (綿羊大人好)
    「做……動作」真是超級贅言。
    有次我在網路新聞上,看到「克隆寶寶」一詞,大惑不解,頓了一下才知道是複製人寶寶(cloned baby),心裡就一直罵:什麼叫克隆寶寶!?可以這樣音譯的嗎?這個音譯已經變成正確的名詞了嗎?記者是怎樣?不懂英文沒關係、是不會查字典嗎......
    ^^

  • 我記得也有"克隆人"的說法

    綿羊 於 2010/02/08 12:14 回覆

  • 蚊子
  • (第一次浮上來就是為了轉載文章Orz)
    綿羊你好,我轉載了這篇文章和之前討論犯人的文章,
    希望我那邊的小朋友們(?)能夠提供一些比較「新潮」的意見XDD

    轉載的網址我放在個人網頁欄:)
  • 好的,沒問題,
    希望年輕人不要罵我們是老頑固!

    綿羊 於 2010/02/08 16:19 回覆

  • S
  • 我也是第一次才聽説,總之這句型聼起來好肉麻哦~ 我一聼就做出“渾身起雞皮疙瘩的動作”。
  • 搞不好聽久了,會覺得超順耳(哈,希望不要啦)

    綿羊 於 2010/02/08 16:20 回覆

  • 奈梨
  • 綿羊午安~好久不見了。

    我建議這篇標題可以改成「積非成是真可怕」,因為這鐵定是錯的﹝遙想當年一進中文系教授就狂咬學生這種錯誤用法﹞。還有,「把蔥薑爆香」還可以講成「爆香蔥薑」更簡潔有力,不過「把蔥薑爆香」不算錯誤用法就是了。

    另外,我記得對岸就是把複製翻成「克隆」的,也許路人甲看到的新聞來自對岸的新聞?不過如果是台灣記者編輯過的,確實是應該修改成這邊習慣的用語。還是說克隆在台灣也可以用了?

    每天看新聞挑語病是我人生的樂趣之一,既然每天都有這種樂趣那就表示新聞的中文有問題根本是冰凍三尺了,然後某些沒閱讀習慣的人就會受到影響。

    反正就堅持自己的想法吧。說真的錯誤中文太多的譯文,編輯遲早也會列入黑名單吧。
  • 中文系的果然不一樣!!
    我很擔心(杞人憂天?),或許若干年後,
    就變成常態句型了

    綿羊 於 2010/02/08 16:23 回覆

  • whatsuptina
  • 我上次也看到一篇部落文在寫這個
    難怪現在的人中文能力越來越退化了!
  • 看來,令不少人有意見了!

    綿羊 於 2010/02/08 17:58 回覆

  • kenny
  • 前公司的一位長官常出現此句型

    ex:
    「......,之後我再來做一個核實的動作。」
    「......做好收尾的動作,......」

    小弟很尊敬他,處處跟他學習,
    所以當時沒特別感到不妥,
    沒想到這是這麼嚴重的事 :o
    這麼一回想,之前待的公司上下蠻多人在使用的..


    經常收看的財經節目主持人也有這句
    ex:「做賣出的動作」


    另外,5樓黑牛大提到被外文句型影響而不自知,
    小弟這才驚覺自己寫文時很有可能處處都是此弊病,
    是因常看翻譯書的關係??看著看著就這麼使用了..
    (↑絕對沒有自誇看很多書的意思!請千萬別誤會)
    但該如何避免呢?(被外文句型影響) 恩切懇請指點
  • 如果想避免受外文句型影響,可以看一些中文創作的書,
    像我們做翻譯的人,也常會不知不覺受影響,
    所以,經常看一些中文創作的小說之類的(最好是比較功底紮實的作家寫的),
    才可以"導正",不然,真的會不知不覺受影響

    綿羊 於 2010/02/08 18:00 回覆

  • 藍兒
  • 拉長句子撐秒數,聽說是因為這樣。
    不過平常聽到人家這樣說話真的會不爽就是了。
  • 聽了很礙耳...

    綿羊 於 2010/02/08 20:20 回覆

  • 黑牛
  • To kenny

    沒有什麼快速的方法,就是多閱讀對中文要求較嚴謹的出版社出的書。
    還有一種很沉悶的方法,就是買一本中文文法書,精讀中文的句法結構Orz

    個人經驗,財經金融業和科技業的人最常有這種問題,
    書籍譯文有此狀況的也大多是和這兩者有關的類別,
    或許是因為這些領域的出版社,重視技術專業甚於中文專業。

    只能說,要避免的話,只能靠自己時時注意,
    因為就連我們做翻譯的,也一樣得不時注意譯文是否受原文句型影響。
  • 寶尼馬兒
  • 不聽說還有人以為「做一個...的動作」這種句型是屬於中文敬語嗎?

    ps. 目前正在做一個憋笑的動作
  • 有這種敬語的話,
    對我們日文譯者倒是很方便,
    以後日文中敬語統統加"做...動作",
    就變成約定俗成,大家就知道是敬語了
    (哇,我寫得正經八百,會不會有人誤會啊)

    綿羊 於 2010/02/08 20:51 回覆

  • おやじ
  • 我是個大叔,在我受國語教育的年代根本不會有這種莫名奇妙的句型,到現在也不會寫出這種譯稿,如果下一代都這麼講話,俺就要「做一個撞牆的動作」了。
    除了言之無物的灌水用語很多,台灣電子媒體內容素質低落也不是一兩天的問題了。字幕錯字連篇,外國新聞影片的人物發言亂譯或隨便引申,有時還不如沒字幕。
  • 說到字幕,我想起一件事,
    不知道綜藝節目的字幕有沒有校對,
    因為有時候會看到錯字.
    至於新聞報導的標題錯字,
    或許可以解釋為"忙中出錯",呵呵~~

    綿羊 於 2010/02/09 13:17 回覆

  • 路人甲
  • 回答奈梨さん問的。

    (大家早安)
    我看的是台灣的網路新聞耶。
    雖然不知道在台灣能不能用「克隆」寶寶,「克隆」人....
    但如果以此類推,就會變成:「克隆羊」桃莉、克隆狗、幹細胞克隆技術、、、、
    越看越不對勁。> . <
  • kenny
  • TO黑牛:

    非常感謝您的特地回覆!十分詳盡受用!


    「重視技術專業甚於中文專業」
    ↑ 小弟個人的閱讀習慣也是如此..
    專注於內容而就忽略了文字
  • kenny
  • TO 16樓的寶尼馬兒:


    「目前正在做一個憋笑的動作」→實在太好笑了!!
    看到時立刻噴笑出來!
  • kenny
  • TO 18樓路人甲:

    克隆也可以指K隆 :p

    K隆星人kerokero
  • kenny
  • TO 綿羊版主:

    感謝您的回覆!
    常看有功底的中文創作小說很有幫助

    很對不起佔了您這麼多版面 :(
  • 沒關係,你太客氣了~~

    綿羊 於 2010/02/09 15:22 回覆

  • caroleena
  • 講到對岸用語,這也是我一直都很受不了的
    許多懶惰媒體現在都直接把中國新聞稿拿來用
    讀/聽起來超令人不爽的
    不只克隆xx
    要碼你就全用中國用語,不然就全用台灣用語
    我覺得最扯的是看到"發展中"和"已開發國家"出現在同一篇報導當中
    昏倒~~(有人知道正解嗎?)

    又,如何學習純正中文
    個人覺得讀古典白話小說和早期的散文大家很有用
    因為他們的中文都還沒受到污染
    讀古典小說還有助於了解許多典故詞語的由來
  • 對,有些古典小說的用字很精,的確有很多值得借鑑的地方

    昨天在看之前zen介紹的"東京灣閒話"這本書,
    裡面有一篇,寫到一位中國作家在日本文壇得獎,
    其中一個原因,就是使用了一些中文裡的諺語,
    這種文字表達方法讓日本人感覺很新鮮.
    而且,也有很多優秀作家(從以前的王安憶,到這次書展引起不少話題的畢宇飛)
    的作品在台灣受到歡迎,
    感覺很多"用語"的界限也許慢慢模糊了
    吸收其他語言(也包括簡體中文)中的精華,也是一種進步


    綿羊 於 2010/02/09 15:35 回覆

  • 飛羊
  • 原來動作的語病那樣嚴重。
    那天我去洗頭,我會先說:!動作快一點。
    希望洗髮小姐在我背后沒有許多小動作。

    :)
  • 哈哈哈,
    想像洗髮妹妹在身後有很多小動作
    我在電腦前笑出來了.

    綿羊 於 2010/02/09 18:27 回覆

  • Vic
  • 綿羊這篇指出一個很好的問題。媒體語文水準退化的確禍害不淺,積非成是的情況越來越多,將來我們再對此表示不滿,一定會有不少人認為我們是老頑固,他們通常會說:「語言是活的。」台灣的大眾媒體,問題最嚴重的還不是語文水準(這部分大陸更爛),而是一味的媚俗化、勢利化、無聊化。
  • 很擔心真的會變成老頑固....

    綿羊 於 2010/02/11 18:09 回覆

  • doggydoggy2
  • 從事文字工作有時候一定要頑固、堅持,否則久而久之便沒人知道文法是什麼一回事了;縱使是標點符號也要用得其所才能好好表達意思。
    日前遇上一件關於文法的事令我十分氣結,我很想高聲跟對方說:「你錯了呀!」可惜對方是我老闆......

    是呀,綿羊姐姐,我多開了一個部落格,這個仍然是我,嘻∼
  • 哇,你真有才華!!
    我經營一個部落格就有點疲於奔命(但也樂在其中啦),
    我們一起加油!!

    綿羊 於 2010/02/11 22:42 回覆

  • 丹鼎
  • 這是我最最最厭惡的中文句型!
    聽到就好像看見蟑螂的感覺
    會想要渾身發抖喊出「ㄧㄜˊ」
    (然後...拿出拖鞋打擊說這話的人?XD)
  • 那千萬不要砸電視喔~~
    嘻~~

    綿羊 於 2010/02/13 13:19 回覆

  • GDRS
  • 我都看三台
    好像沒怎麼聽到做...動作的句子@@
    所以當看到有人討論這點都匯覺得有點驚訝
    記得上次看討論,這種句型好像是三X主播開始流行起來的
    然後大家就跟著用...

    我印象中有聽到,都是在料理節目....新聞比較少(因為都看三台嗎?

    只是現在的主播常常會咬螺絲就是了OTZ
  • 大家還真有研究精神,
    已經查出"始作俑者"了,哈哈

    綿羊 於 2010/02/13 22:48 回覆

  • balako
  • 茅塞頓開

    原來已經變成流行語啦。
    前陣子在看年輕翻譯的稿,她就是把所有”~する”這樣翻。
    (我自己口譯的時候偶爾也會這樣,不像筆譯可以慢慢修)
    難道中文也很日文一樣,五年一個世代了嗎?(苦笑)

    中/日文各有各的簡潔之美。
    經過轉換還要保持簡潔之美,可是譯者大腦去蕪存菁的成果,
    如果是我,”~出來”,” XX被YY給ZZ了”也會被我列入消音名單。
    過年期間拜讀對岸某名譯者譯作,也是基於上列理由啃十多頁宣告放棄。
  • 是我認為大家都在說,就變成"流行語",
    不過顯然大家都不希望它真的流行起來

    綿羊 於 2010/02/19 17:45 回覆

  • 蘇三
  • 不只新聞台的主播,
    現在連X廣廣播節目主持人都會有很多贅詞出現,
    而且是慣性的...

    某次搭小黃,我就邊聽邊數廣播主持人到底在五分鐘內的獨白講了多少次的
    「這麼"一個"...」似乎"一個"可以拿來形容所有的事物一樣,
    這也常發生在電視新聞報導上面啊~

    贊成大家把刺耳的範例多多拿出來討論!


  • 我很少聽廣播,
    感覺現場的節目要劈里叭啦一直講,沒有贅字應該超級難

    綿羊 於 2010/03/03 18:51 回覆

  • 蘇三
  • 我有類似心情跟綿羊分享一下。(有關英文)

    我曾在私人的噗浪中提到,在現在的工作環境裡,聽到弊公司業務等同事在跟客戶等講電話時,八個人會有八個將confirm的發音說成:「con-form(扛奉)」,乍聽到時,心理的OS是:「怪地嚨個咚,是哪家學校的英文老師交給你們這個發音的啊?!」

    不是應該念成「con-firm("扛份")」嗎?!!!

    後來,接觸不同公司的人,或是在外面都有聽人這樣發音(扛奉),心理就越來越緊張了起來=> 「不要啊~~~ 我不要被污染,萬一哪一天我的發音變成"扛奉",那就是我也淪陷了吧!」

    現在雖然比較沒有剛開始一樣大驚小怪了,還是處於某種緊張狀態,
    說來說去,心理的那個大大的疑問:到底為何這個錯誤的發音會"普及"成這樣?
    還是沒有得到答案...

    只不過,現在在談論事情時,我的噗友們現在都會開我玩笑說,
    「那要不要先去"扛糞"一下好一點啊?」--->希望不是矯枉過正啊...哈哈哈

  • 哈哈哈,有時候同流合污比較輕鬆啊

    (錯字沒關係啦)

    綿羊 於 2010/03/03 18:44 回覆

  • 蘇三
  • 綿羊...sorry,上面似乎有打錯字,請見諒啊!
  • emily
  • 綿羊姐妳好:

    好久沒留言了,借題請教大家,現在很多線上新聞都會把"economy growth"翻成「經濟增長」,大家對於「增長」兩字感覺如何?有譯者認為在台灣正確的措詞是「成長」,也就是「經濟成長」,但很多報章媒體都這麼用了,大家認為呢?
  • 感覺"經濟成長"比較常用...

    綿羊 於 2010/03/03 22:45 回覆

  • 蘇三
  • ps2.綿羊姐,還好我去洗頭,小妹還是跟我說:現在幫你潤絲喔~XD
  • 我那個小妹一定覺得他比較"恭敬"XD!!

    綿羊 於 2010/03/03 23:50 回覆

找更多相關文章與討論