如果我是你.jpg        

先玩一個猜謎遊戲,請問有人知道以下這句話是什麼意思?

  アカニアシテ、アカニアシテ。ケヒコサアホナハイ

還有一句。

アカニアシテクハハイ

這是《如果我是你》原書第二三三頁上的一句話,男女主角在床上時,女主角嘴巴被東西塞住時,「口齒不清」時說的一句話。

那天早上打開部落格,有一位朋友突然問我,我根據這句原文譯出來的「鶴艾依宴,鶴艾依宴,依吾,艾奧」是什麼意思。

腦筋一片空白,翻了譯稿,雖然找到了這一句話,但因為前後文已經忘光光,所以又重新把一整段看了一遍,才想起是怎麼一回事。

先來公佈以上的正確日文,分別是──

「中に出して、中に出して、啓吾さんお願い。」

「中に出してください。

譯成中文就是──

「射在裡面,射在裡面,啟吾,拜託」

「請你射在裡面」

當初看到那兩句片假名的日文時,我也想了一下,不知道是什麼意思,日文表現被捂住嘴時的口齒不清時,只要把一些發音變成「」行的音就可以了,但中文沒這麼容易。所以,只能捂住自己的嘴試著說說看,然後把「象音文字」(根據象形文字自創的啦)寫下來,就變成模糊不清的「鶴艾依宴」這種只能聽音,光從字面上無法理解其義的字了。

《如果我是你》是皇冠最新推出的白石一文作品,前不久,白石一文的新作品又得獎了,他很擅長描寫男女內心的苦澀、糾葛,在看的時候,常常會恍然大悟,好像被他點穿了某些之前朦朧的想法。

嗯,又變成一篇草草的新書介紹了,不過,精彩的都在書裡,我再怎麼說,也只是錦上添花。古人不是教導我們,要雪中送炭,不要錦上添花嗎?所以囉……(我真會為自己掰理由,呵呵)。

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

禁止留言
  • 悄悄話
  • 羔羊
  • 鶴艾依宴嗎?讚!
    (不禁開始幻想起,綿羊在電腦前自己摀著嘴演起來的樣子。噗)
  • 如果不是限制級的,
    還可以找大小獅來腦力激盪一下

    綿羊 於 2010/02/05 15:25 回覆

  • chi
  • 書一上市馬上就買了說~
    先拜個早年吧~
    恭喜發財~
  • chi,真的是久久才浮上來一次啊,
    工作還順利吧!
    也祝妳心想事成~

    綿羊 於 2010/02/05 15:26 回覆

  • 小蓉
  • 這種因為嘴巴被東西塞住而造成的口齒不清,假如是用同聲調、同韻母、不同聲母,不知道會不會讓人比較容易猜到呢?比如原文「射在裡面」->聲調是四聲、四聲、三聲、四聲->那也許可以改成「惡愛已面」之類的?
  • 謝謝你的建議

    綿羊 於 2010/02/05 18:18 回覆

  • leaves
  • 已經看完囉~!剛上市就訂了。
    不過這一本原文好像06年就出了?
    看不懂原文的哀傷阿…
    以後要繼續加油了~!
  • 有些書,過幾年再看,也許又會有不同的感受

    綿羊 於 2010/02/06 14:37 回覆

  • 熬夜天使
  • 摀住嘴確認發音的事我也做過耶!XD
    沒想到譯者還要兼當演員自己演演看(不是吧)
  • 所以,要愛演的人才能當譯者,哈哈

    綿羊 於 2010/02/07 13:34 回覆

  • Vicky.melon
  • 看小說的時候一直不懂那句話的意思 現在懂了
  • 早知道在書後附一句,想知道這句話的意思嗎?請上譯者部落格,哈哈哈
    這樣既不會破梗,想知道的人也可以來這裡找答案~~

    話說當時看日文這句話時,我也想了很久,
    但又不能跳過不譯

    綿羊 於 2010/02/11 22:39 回覆

  • 賀靜之
  • 過年吃大餐時就知道啦~!哀~我是看到這段才知道的>///<
  • KAORUYU
  • 譯者真的都很愛演~這樣才能翻出劇中人物的心情啊!
  • 哇,之前怎麼都沒看到這則回覆??

    綿羊 於 2010/03/03 18:46 回覆

  • 蘇三
  • 好棒! 又有新書上架了。這段翻譯背後故事也是挺有趣的。
  • 哇,你連環留言,我都不知道哪一則有回,哪一則沒回了,哈哈

    綿羊 於 2010/03/03 18:48 回覆

  • 蘇三
  • 哈哈,一定是我累積太多篇沒看了,慢慢來啊綿羊姐!
  • 謝謝你這麼有耐心一篇一篇看完

    綿羊 於 2010/03/03 23:51 回覆

  • 阿凱
  • 我正著唸,倒著唸,取各行第一個字唸…後來才發現是我想太多…= =
  • 哈哈哈,我把正在喝的牛奶都噴出來了..(趕快來擦鍵盤)

    綿羊 於 2010/03/31 10:58 回覆

找更多相關文章與討論