如果我是你.jpg        

先玩一個猜謎遊戲,請問有人知道以下這句話是什麼意思?

  アカニアシテ、アカニアシテ。ケヒコサアホナハイ

還有一句。

アカニアシテクハハイ

這是《如果我是你》原書第二三三頁上的一句話,男女主角在床上時,女主角嘴巴被東西塞住時,「口齒不清」時說的一句話。

那天早上打開部落格,有一位朋友突然問我,我根據這句原文譯出來的「鶴艾依宴,鶴艾依宴,依吾,艾奧」是什麼意思。

腦筋一片空白,翻了譯稿,雖然找到了這一句話,但因為前後文已經忘光光,所以又重新把一整段看了一遍,才想起是怎麼一回事。

先來公佈以上的正確日文,分別是──

「中に出して、中に出して、啓吾さんお願い。」

「中に出してください。

譯成中文就是──

「射在裡面,射在裡面,啟吾,拜託」

「請你射在裡面」

當初看到那兩句片假名的日文時,我也想了一下,不知道是什麼意思,日文表現被捂住嘴時的口齒不清時,只要把一些發音變成「」行的音就可以了,但中文沒這麼容易。所以,只能捂住自己的嘴試著說說看,然後把「象音文字」(根據象形文字自創的啦)寫下來,就變成模糊不清的「鶴艾依宴」這種只能聽音,光從字面上無法理解其義的字了。

《如果我是你》是皇冠最新推出的白石一文作品,前不久,白石一文的新作品又得獎了,他很擅長描寫男女內心的苦澀、糾葛,在看的時候,常常會恍然大悟,好像被他點穿了某些之前朦朧的想法。

嗯,又變成一篇草草的新書介紹了,不過,精彩的都在書裡,我再怎麼說,也只是錦上添花。古人不是教導我們,要雪中送炭,不要錦上添花嗎?所以囉……(我真會為自己掰理由,呵呵)。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()