甲蟲吸鐵

很久之前,就買了一本日文的雜誌《翻譯事典》,我買的這本是二○○九年版的(但二○○九年版的是二○○八年出版的,可見我真的把它關在後宮有夠久的),應該是每年出一本吧。

當初我會買這一本雜誌,是因為這一本有採訪了很多從事筆譯工作(包括出版翻譯、實務翻譯和影像翻譯等)的翻譯人員,我想瞭解一下日本筆譯譯者的工作情況。

訪談的內容我還沒時間看,但今天隨手翻一下時,發現這本雜誌中,有將近八十頁是翻譯公司的廣告。我不是在抱怨廣告太多,對譯者來說,這些都是寶貴的實用資訊。而且,廣告上詳細介紹了需要哪一種語言的譯者,以及翻譯領域和應徵方法。如果想進修翻譯的人,雜誌上也有將近七十頁介紹了「翻譯養成學校」的資訊。

看了雜誌後,我才知道原來日本有多種翻譯檢定考試。「JTF翻譯檢定」分為一到五級,一級考試的合格率只有百分之三。還有翻譯實務檢定(TQE)、知慧財產翻譯檢定(好像是專利翻譯的能力檢定)、軟體翻譯人員認定考試、商業英譯翻譯人員……,感覺好像很有制度(但實際情況如何,可能需要一些生活在日本的朋友來分享)。

除了檢定考試外,還有好幾種翻譯比賽。有些是企業舉辦的,有些是文化事業舉辦的,我唯一熟悉的(我是說知道名字),就是DHC有舉辦一個「DHC翻譯新人獎,而且應徵資格不分國籍、年齡、性別和學歷,只要有志投入翻譯的人都可以參加。而且,頭獎(最優秀獎)的獎金有一百萬日圓,得獎者可以參加DHC出版事業部發行的海外書籍的翻譯工作。但其他翻譯比賽都有註明語種,只有DHC的沒有說是翻譯哪一種語言,搞不好有日中對譯。

還有另一個「靜岡世界翻譯大賽」,翻譯的語種是日譯英,日譯德和日譯韓,卻偏偏沒有日譯中,是因為韓文書籍市場比華文市場更大嗎?主辦單位的靜岡縣應該考慮增設日譯中嘛(純粹小人物碎碎唸)。

之前部落格有朋友留言說,感覺台灣的翻譯市場很健全,但翻了那本雜誌後,感覺日本的翻譯市場似乎更健全,而且更有管道讓有志之士加入。

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

禁止留言
  • 悄悄話
  • MissJT
  •  
    我好像有買過「翻譯事典」耶…
    裡面幾乎都是廣告,所以翻了一下下就不知道丟到哪去了…
     
    至於靜岡世界翻譯大賽,其實它每一屆翻譯語言都不同…
    第六屆的就有中文,當時我寄e-mail去要翻譯原文,它還真的寄來台灣給我耶~
    妳可以參考一下這個網頁 http://www1.sphere.ne.jp/shizuoka/translate/index.html
    不過當時忙著研究所課程,最後沒寄文去參加。
    很可惜它好像已經不辦了!
     
  • 那些廣告我也看了半天,
    還在做夢,我也想去進修哩~~

    謝謝你提供的資訊

    綿羊 於 2010/02/01 23:03 回覆

  • GDRS
  • 感覺日本譯者也很幸福呢
    雖然就學習環境來講,台灣比日本好(畢竟是多文化)
    不過就譯界的制度來看,日本彷彿比台灣健全許多^^"
  • 對啊,好像有不少管道可以進入譯界~~

    綿羊 於 2010/02/02 11:23 回覆

  • Brucesophiamom
  • 我是潛水許久的讀者,念的是英文系,對於翻譯有業餘的興趣,所以您的部落格成為我的追蹤之一,帶給我許多省思與樂趣。
    認識一位國小退休校長,因為她小學受過六年日本教育,加上對日文的興趣及曾赴日進修研究的背景,讓她能用流利及文雅的日文。
    那天與她相談時提到"博士熱愛的算式"這本書,她盛讚您的譯文出色,原汁原味,所以特別浮出水面向您致敬。
    請您譯筆不輟,繼續將更多的日本作品介紹給大家。
  • 太謝謝你了,你特地浮出水面
    也感謝那位校長的錯愛,
    能夠得到她的肯定,真是給我莫大的鼓勵!!
    (請代我感謝她,很高興"博士"帶給她美好的閱讀感受)

    綿羊 於 2010/02/02 18:09 回覆

  • adapter
  • 日本很愛把事情系統化呢,
    台灣好像除了考外文檢定之外, 就是唸譯研了.
    像我唸的並非外文科系, 入門的管道就不多, 到現在稿源還是不穩,
    不過, 自己不夠積極也是有關係啦, 哈哈.
  • 對啊,日本的這種地方就做得很好,
    但有時候又...太囉嗦了(噓~~)

    綿羊 於 2010/02/27 20:36 回覆

找更多相關文章與討論