close

秋海棠

○○:

你好。收到你的email,原本想等我手上的書完成後再回,但這份稿子恐怕會趕到二月底,擔心自己到時候會忘了這件事,還是先匆匆寫幾句。

你說想成為日文翻譯,目前也正在學日文,但我認為「通過日語能力考試一級」並不是當翻譯的必要條件,只是代表日文能力到達了某個水準,但並非等於拿到了可以當日文譯者的「證照」,培養自己的閱讀、理解(日文的)能力才是重點。

因為你本身是文學系的學生,或許在中文表達能力上優於其他人,但是想要當譯者,外文的學習也同樣重要。我沒有辦法說出日文到底要讀到什麼程度才能勝任譯者的工作,但我覺得你現在除了學校上的日文課以外,不妨拿一些淺顯的文章來閱讀,然後試著表達出來。至於文章的來源,也許可以在網路上找,看別人的日文網誌。我記得我的出版連結(左側)中,有一位是在台灣做書店的日本人,他都用日文寫網誌,也會談到一些台灣的事,內容不會很艱澀,也許可以作為你自我訓練的開始。如果你喜歡看漫畫,或許可以試著練習看日文的漫畫,思考如果你當譯者,你會怎麼翻譯這些文字。練習、閱讀,這是翻譯工作中兩個很重要的部分,這麼多年的翻譯工作,我不斷閱讀,在翻譯中練習,我都可以感受到自己在進步。

有目標是一件很美好的事,能夠做自己喜歡的工作也很幸福,但我覺得想要讓夢想繼續美好下去,就不能因為追求夢想而脫離實際。

不知道你有沒有看部落格之前的文章,其中有一篇曾經討論過,是日文系畢業出來當譯者比較好,還是讀其他科系,但學好日文當譯者比較有利,結果許多讀日文系(包括英文系)的人都認為是後者。而且,在工作幾年,累積一定的工作經驗,瞭解一些專業領域的知識後,反而比一畢業就立刻成為譯者的人更能夠勝任翻譯的工作(譯者需要很多雜學知識)。

至於你說與其當兼職譯者,還不如當專職譯者,我倒不認為如此。很多人都是循序漸進,在當兼職譯者多年後,對接稿量或翻譯能力都穩定之後,才開始轉正職,這也是避免給自己壓力,也更能夠長久走翻譯這條路(無法養活自己的話,只能被迫放棄夢想)。

我當然不會覺得你愚蠢,任何事你不試過,怎麼知道自己行不行呢?千萬不要妄自菲薄。我也是對翻譯充滿熱情,才會走到今天,只是希望你除了熱情以外,還要務實,翻譯是一條漫長的路,永遠都沒有「畢業」的那一天,要如何長久走下去,首先要搞定自己的生活。

也許是因為我也是家長,所以,還是希望你可以和父母討論一下,也可以把我的回覆給他們看,讓他們對你未來的路提供意見。有時候我很相信緣份,如果你內心對翻譯有強烈的渴望,即使繞了一圈,還是會走到翻譯這條路上,但也許真的像你父母說的,有更適合你的路呢?何不給自己一個機會?

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()