東京四季飯店.JPG

(東京四季飯店庭園一角)

這一次,我真的是跨年校稿喔!

從去年年底開始校一份二十萬字的稿,居然一路校到一月六日,收到編輯一封「希望本週內可以收到譯稿」的email,才讓我加足馬力,終於速速把稿子交了出去,不然可能還要繼續抱著「取暖」吧。

相隔一個多月才看的稿子,果然有一種「全新」的感覺,不太認識自己的譯稿了。

於是,就出現了每張A4的稿紙最多可以改到二十個地方,最少也有兩、三個地方要改的情況,當然,大部分都是改五、六、七個地方。

改的原因有百百種,除了改掉某些受日文影響的句型(我在翻譯時已經很注意了,果然還是有漏網之魚,可見我的網千瘡百孔!)以外,還有就是重複度過高的字眼,打錯字(明明用倉頡輸入法,卻會出現像注音選錯字的錯耶)、打漏字或是不夠中文化(這個問題也蠻嚴重的)啦。以下是錯誤集錦,真不知道是怎麼會錯的,連我自己也納悶。

明明是第三銀行,卻在打字時少打一橫,變成了第二銀行,還把「把錢丟進水溝裡」寫成「把水丟進水溝裡」,簡直無可救藥了。

書中提到日本東京的「椿山莊」,居然給人家打成「棒山莊」,整個就遜掉了。沒錯啦,椿山莊真的很棒,我可能是不由自主地把內心的想法打了出來。因為後來我才發現,原來我之前曾經住過「棒山莊」→→「椿山莊」啦,不過其他的我都忘了,只記得沐浴用品什麼的都是歐舒丹的產品,那裡的早餐也很好吃(但吃什麼我又忘了)。

對了對了,我還發現了作者的一個小疏失,某個配角在幾天前還活得好好的,幾天後,作者在別人的談話中提到他時,就把他「賜死」了,也沒交代他是怎麼死的(反正就是被作者殺了)。幾天前還在熱絡地幫人相親,結果就這麼無聲無息地死了耶~~。好啦,作者最大,我只能照譯囉,不過,也建議了編輯避過這個問題的譯法,接下來,就讓編輯傷腦筋囉(編輯真辛苦)。

原本以為閉關到年底就可以解放,結果年一過,才發現自己「太傻太天真」,不應該忙裡偷閒去happy,現在截稿日提前,我要繼續燃燒翻譯熱血,很擔心血就這麼燒完了,嗚嗚誰要捐血給我~~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()