CIMG5274.JPG

之前有譯友提到職業倦怠的問題,老實說,我不太瞭解自由譯者的職業倦怠是怎麼定義的。

特地去網路上查了一下,對職業倦怠症的大致定義如下:

上班族對工作產生身心俱疲、能量被耗盡的感覺。當日復一日的作業中,對工作提不起興致,缺乏熱情。

所以說,對譯者來說,職業倦怠就是不想碰稿子的狀況吧?

從事翻譯工作十幾年,因為我沒有寫日記的習慣,太遙遠的事情已經忘光光了,所以也不太記得以前是否曾經發生過職業倦怠的現象。只隱約記得無論在幫雜誌社翻譯參考資料,還是開始接書翻譯,每次接到工作時,都會雀躍一番。因為我認為業主願意發稿給我,就是對我工作的肯定,每次接到工作,就像小學生領到獎狀一樣高興。

當然,在譯實用書時期,有時候會遇到一些搞不懂為什麼要簽這種書的內容(有幾本書果然到最後決定不出版了,也許是因為以前日文翻譯書出版市場還不像現在這麼成熟,選書不像現在這麼嚴謹,也沒有好幾家出版社搶書的問題,往往等翻譯成中文後,才發現不太符合台灣市場的需求),也曾經在同一個時期譯好幾本內容大同小異的書,雖然有時候會覺得「有點煩」,但通常我會想趕快譯完這本不怎麼喜歡的書,當開始譯下一本時,「有點煩」的情緒就消失了。

翻譯實用書給我很大的幫助,不僅讓我學到不少育兒的知識和各種雜學知識,更累積了翻譯基礎,對日後的翻譯工作幫助很大。

自從開始譯小說為主後,每一本小說都像是一個新天地,雖然因為閱讀喜好的問題,有些書不屬於我平時會閱讀的書,但在翻譯之後,拓展了我的閱讀領域。而且,譯介到台灣的日本小說,不是名家作品,就是很有特色,所以,有時候既想翻譯同一個作家的新作品,也希望可以嚐試新作家,當然,因為畢竟工作能力有限,不可能什麼都譯,什麼都接,什麼都來者不拒,但每次接到新書就很開心,開始翻譯之前充滿期待,實際翻譯時,有時候會樂在其中,有時候會稍微頭痛,但等快要譯好時,就覺得曙光在前,又充滿了希望。校稿的時候,就會有點小得意,畢竟又完成了一本書,如果是較難的作品,更覺得又越過了一座山。等到領稿費時,當然是喜上加喜,可以小小犒賞自己。當書籍出版時,就有「又生了一個孩子」的成就感。

據說上班族在工作三、五年時,最容易產生職業倦怠,我做了十幾年翻譯工作,都沒有倦怠,是不是代表我已經有免疫了?不過,如果允許我自我吹捧一下,我覺得應該是我懂得傾聽身心的聲音,想睡時就睡,想玩時就玩,靜下來時,就自然而然樂於投入我喜歡的翻譯工作,根本沒時間倦怠吧。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()


留言列表 (21)

禁止留言
  • 羔羊
  • 的確,懂得聆聽身體跟心理的聲音,能適時地自我調適,對於面對工作與生活上的挑戰都會有相當的助益。
    但我覺得綿羊會不知職業倦怠為何物的另一個原因,是因為你真的很喜歡這份工作且樂在其中吧!所以,即使遇到山勢有點陡峭,或是路途有點遙遠。你也都能以正面的態度去面對並克服。
    如果是容易自溺的性格(就向偶本輪),別說是職業,有時對人生都會感到倦怠哩!
  • 羔羊說得好有人生哲理喔~
    最近翻了幾頁村上的"翻譯夜話",發現他也是對翻譯有一種"熱愛",
    也不會感到厭倦(硬是要跟人家大師套關係,嘻嘻)

    綿羊 於 2010/01/14 10:44 回覆

  • CinDy☆ミ
  • 綿羊好成熟喔!

    留了一句廢話耶,哈哈
    可是就想讚嘆一下
  • 我常常吸收妳的年輕活力,
    也是我不知倦怠的原因啊(我好像千年老妖喔~~~)

    綿羊 於 2010/01/14 13:08 回覆

  • gitiswoods
  • 踏入譯界之初想過相關的問題。自由譯者與公司上班人士的不同點其一就是...自由譯者的職銜不會改變。私以為一般公司地點的晉升管道是證明工作者能力的方式,也能讓工作者比較有意識地瞭解自己成長的幅度。自由譯者不然,頂多就是從資淺變成資深,比較沒有一種 "讓社會或自己" 都可一目了然的成就/成長指標。好像大部分的滿足感還是留在心裡而已。不過我有寫記錄的習慣,回去翻看一路上的變化,目前覺得還不錯啦。
  • 可能我對頭銜沒什麼感覺,
    喜歡自得其樂吧,
    反正從小就被大人說,我是胸無大志啦

    綿羊 於 2010/01/14 13:10 回覆

  • S
  • 是你的書架嗎?這麽多的書!!讓我看了口水直流!
    真的是三五年才會有職業倦怠嗎?我好像三五個月就會有哦。=P
  • 這是新做的三個書架,也都快填滿了,
    原本還有六個書架也都滿出來了

    綿羊 於 2010/01/14 17:06 回覆

  • 川奈
  • 雖然才做三年,但我應該不算是倦怠,而是過敏。。。

    即使是很正常的中文,我都會一直想,或是問不會日文的人:真的沒問題嗎?
    導致我後來翻譯速度越來越慢。
  • 多譯幾本,就會有信心吧
    雖然我也是沒什麼自信的人...

    綿羊 於 2010/01/14 17:09 回覆

  • みお
  • 我也想要去旁聽

    親愛的綿羊,看了你的部落格增長了許多智慧。真的很謝謝你!不知道如果我也想要去政大旁聽應該怎麼著手呢?!可以給我一些建議嗎?!謝謝~~
  • 就去查政大的課程,看你想上什麼課,
    請示上課的教授,如果教授同意就可以去旁聽了

    綿羊 於 2010/01/14 22:00 回覆

  • Jessica
  • 説到翻譯倦怠~我之前有段時間翻譯工作比較緊, 一天的進度完了就完全不想看到電腦, 這也是職業倦怠嗎? (還是眼睛倦怠? 因為我當時一天盯銀幕十幾個小時)
  • 所以,過了倦怠期之後,又會生龍活虎嗎??

    綿羊 於 2010/01/15 17:44 回覆

  • 小工
  • 我前陣子職業倦怠很嚴重,可能是太貪心,接太多案子,負荷不過來,小孩又還小,蠟燭被燒光了

    關於時間排程的藝術,還需要多跟其他譯者請教
  • 對,如果小孩在旁邊吵,就會覺得心浮氣躁,譯不下去了~~

    綿羊 於 2010/01/15 17:46 回覆

  • 晴天
  • 當翻譯成為一種職業,長久持續且不得不做時,遲早會有職業倦怠。
    把翻譯當成一種工作、可有可無、可快可慢、可長可短地自由調配時,才能樂在其中,不會有職業倦怠。
  • 對我來說,已經覺得是工作+興趣,
    所以就很樂

    綿羊 於 2010/01/15 17:55 回覆

  • 泰迪
  • 很贊同晴天前輩說的,那真是我理想中的工作狀態(泣)。

    我覺得如果翻譯(小說)很自然地變成生活的一部份,就算身體偶爾會疲憊,心靈卻不會。
  • 嗯,我身體常疲累,所以三不五時就要休息補充體力

    綿羊 於 2010/01/15 18:01 回覆

  • KAORUYU
  • 記得之前同學問我:「你是為了生活而工作,還是為了工作而生活?」 我跟她說:「我現在是生活工作結合在一起,是我覺得最適合自己的生活型態。」
    對我來說,翻譯工作已經成為生活中的一部分了,所以也不會有所謂的職業倦怠(當然偶爾會放緩腳步)。
    我想,任何工作都是如此,只要在人生中取得平衡,就很容易持續不懈。
  • 對啊,我覺得找到自己所愛的工作是最幸福的,
    所以經常聽到上班族說上班好累,就覺得自己很幸福

    綿羊 於 2010/01/15 18:02 回覆

  • KAORUYU
  • 啊!剛忘了說...綿羊的書架好華麗啊(好想要一整面牆的書架),我看得都流口水了~~~
  • 拍這張照片時,最左側那排還有三個空格,
    最近又排滿一個,只剩兩格了,只有這幾個書架最整齊啦

    綿羊 於 2010/01/15 18:04 回覆

  • JJ
  • 請教綿羊

    最近在準備日文研究所考試。
    但對於日文古文的翻譯感到很困擾,
    不知道綿羊有沒有可以介紹的網站或書籍的資訊。
    因為真的不知道日文古文翻譯該從哪著手準備。
    謝謝您!
  • 嗯,古文翻譯我也很不擅長,
    之前荳前輩曾經借我一本書,
    是蔡華山著的"日本古典文學"基礎篇,
    不知是否可以作為參考??
    如果有對古文有研究的朋友,也歡迎提供意見

    綿羊 於 2010/01/15 18:06 回覆

  • pinky
  • 超高興♪

    光看綿羊的內容就可知道綿羊的確對自己的工作充滿熱情呢!!^口^
    也請綿羊翻譯更多日文作品,造福我們這些喜愛日本作家的讀者哟!!ˇ
    (哇~~太棒了!!留言功能恢復正常啦!!開心~ˇ)
  • 哈,熱情不小心迸出來了嗎??
    沒問題,請多多支持日文翻譯作品~
    (痞克邦偶爾會秀逗)

    綿羊 於 2010/01/16 16:10 回覆

  • fay
  • 好想看"翻譯夜話"啊~ 可惜沒有中文版!村上在其他散文集中也提到翻譯的甘苦談,還蠻好笑的喔~說翻字幕像是寫廣告文案,還有自己犯過的翻譯錯誤...etc. 請綿羊跟編輯推薦一下本書,讓中文版早日問世~~~
  • 和編輯閒聊時,
    聽說是村上不太授權翻譯散文類(好像是這個意思)

    綿羊 於 2010/01/26 11:15 回覆

  • 悄悄話
  • flyba
  • 真希望有人翻日文收納雜誌

    如題,我買了很多這類的書和雜誌,但都只能看圖,希望有一天市場夠大,您也能翻這類的雜誌。(收納、居家、手作等)
    我買了你翻的所有白石一文的作品,真的很不錯咧
  • 以前我幫出版社翻譯過這類書,
    串珠,手做什麼的,
    現在也有一些出版社,
    像東販有持續在出這類的書,
    也許可以找到你滿意的~

    我也很喜歡白石一文~~

    綿羊 於 2010/02/02 23:19 回覆

  • 賀靜之
  • 因為妳

    蘊姐! 妳真的超厲害的! 中譯過很多經典日文小說,經由妳傳達出的文字除了傳真外亦富有美感讓讀者在享受小說情節外還能欣賞到中日文學交盪出的精粹美感!真的很希望所有日文小說都能由妳中譯喔~妳翻的書我都好想看:)
  • 第一次有人叫我蘊姐,還是你把"潔"打成"姐"了,呵呵~
    謝謝你的溢美之詞,
    因為大部分我接的書都是我喜歡的,所以,也很高興大家也喜歡!
    祝你虎年幸福快樂

    綿羊 於 2010/02/12 23:55 回覆

  • 賀靜之
  • 嘿嘿我是故意的XD

    1.我猜妳比我大XD
    2.在專業領域是前輩級了

    所以給妳亂取綽號囉^^
    http://buy.yahoo.com.tw/gdsale/gdsale.asp?gdid=1478644
    我猜妳也會喜歡~
    有時候翻譯小說能否被讀得心領神會
    都靠譯者的行文質感呢!
    グッドナイト (估狗翻的 相當欠缺誠意 還請您勉強笑納)
  • 謝謝你介紹的書,
    貓弟知道你喜歡他譯的書,一定會很高興

    綿羊 於 2010/02/17 20:44 回覆

  • 拿鉄
  • 我觉得绵羊部落格的内容一针见血~
    棒!!!
  • 謝謝

    綿羊 於 2011/07/17 15:15 回覆

  • 青山
  • 蘊潔:介紹一下你最近的作品和出版社,
    有機會希望能目睹你的大作,如何呢?
    照片中應該是淡水漁人碼頭吧,好漂亮喔!