CIMG5274.JPG

之前有譯友提到職業倦怠的問題,老實說,我不太瞭解自由譯者的職業倦怠是怎麼定義的。

特地去網路上查了一下,對職業倦怠症的大致定義如下:

上班族對工作產生身心俱疲、能量被耗盡的感覺。當日復一日的作業中,對工作提不起興致,缺乏熱情。

所以說,對譯者來說,職業倦怠就是不想碰稿子的狀況吧?

從事翻譯工作十幾年,因為我沒有寫日記的習慣,太遙遠的事情已經忘光光了,所以也不太記得以前是否曾經發生過職業倦怠的現象。只隱約記得無論在幫雜誌社翻譯參考資料,還是開始接書翻譯,每次接到工作時,都會雀躍一番。因為我認為業主願意發稿給我,就是對我工作的肯定,每次接到工作,就像小學生領到獎狀一樣高興。

當然,在譯實用書時期,有時候會遇到一些搞不懂為什麼要簽這種書的內容(有幾本書果然到最後決定不出版了,也許是因為以前日文翻譯書出版市場還不像現在這麼成熟,選書不像現在這麼嚴謹,也沒有好幾家出版社搶書的問題,往往等翻譯成中文後,才發現不太符合台灣市場的需求),也曾經在同一個時期譯好幾本內容大同小異的書,雖然有時候會覺得「有點煩」,但通常我會想趕快譯完這本不怎麼喜歡的書,當開始譯下一本時,「有點煩」的情緒就消失了。

翻譯實用書給我很大的幫助,不僅讓我學到不少育兒的知識和各種雜學知識,更累積了翻譯基礎,對日後的翻譯工作幫助很大。

自從開始譯小說為主後,每一本小說都像是一個新天地,雖然因為閱讀喜好的問題,有些書不屬於我平時會閱讀的書,但在翻譯之後,拓展了我的閱讀領域。而且,譯介到台灣的日本小說,不是名家作品,就是很有特色,所以,有時候既想翻譯同一個作家的新作品,也希望可以嚐試新作家,當然,因為畢竟工作能力有限,不可能什麼都譯,什麼都接,什麼都來者不拒,但每次接到新書就很開心,開始翻譯之前充滿期待,實際翻譯時,有時候會樂在其中,有時候會稍微頭痛,但等快要譯好時,就覺得曙光在前,又充滿了希望。校稿的時候,就會有點小得意,畢竟又完成了一本書,如果是較難的作品,更覺得又越過了一座山。等到領稿費時,當然是喜上加喜,可以小小犒賞自己。當書籍出版時,就有「又生了一個孩子」的成就感。

據說上班族在工作三、五年時,最容易產生職業倦怠,我做了十幾年翻譯工作,都沒有倦怠,是不是代表我已經有免疫了?不過,如果允許我自我吹捧一下,我覺得應該是我懂得傾聽身心的聲音,想睡時就睡,想玩時就玩,靜下來時,就自然而然樂於投入我喜歡的翻譯工作,根本沒時間倦怠吧。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()