CIMG4721.JPG

我向來喜歡大開本的記事本,但我剛才翻了一下手邊的五、六本記事本(也就是這五、六年的記錄),發現除了翻譯工作相關的內容以外,幾乎沒有寫什麼東西。

也就是說,我的生活真的是圍著翻譯打轉。經常有人問我,為什麼可以堅持翻譯工作這麼多年?為什麼可以維持穩定的翻譯速度?我都回答說:因為我生活很空虛,我的記事本好像應證了這一點。

說生活空虛,當然是開玩笑的,我很會自得其樂,總覺得時間不夠用。經常想去山上走一走,拍攝花鳥蟲草,但礙於時間關係,只能控制在每週不超過一次;想和朋友吃飯聊天看電影,也必須控制在每週最多一次。說到看電影,如果不是帶兩隻獅子一起去看,通常都是在非假日的時候和朋友去看,經常遇到整個戲院不到十個人的情況,偶爾還會發生「包場」的情況,讓我有點為電影產業憂心,後來才發現是自己找不對時間(或者說是找對了時間),才沒有感受到戲院裡洶湧的人潮。對了,還要找時間孝順長輩,啊啊啊,真希望自己有分身啊!

那天遇到一位長輩,說看了我部落格後,發現我是真正的自由業。有時間去聽課,也經常去爬山、和朋友聚會,讓他很羡慕(喔~,原來我的生活讓人羡慕啊)。

雖說自由業,生活可以很自由,但遇到自己喜歡的工作時,玩太多,就會牽掛工作的事,想回家陪書中的角色玩文字遊戲。再加上我是個奴性很強的人,對於已經決定好的事,會按部就班地完成,從中感受到樂趣(真是勞碌命)。

言歸正傳。

今年的記事本每一頁上都有一句中英對照的諺語,那天在隨手翻閱的時候,覺得有些中文譯得不夠精簡,居然拿起筆思考,該怎麼修改才會傳神,對了,還發現了錯字。後來才驚覺有時間去改這些,還是乖乖修改自己的譯稿更務實。

我發現從事翻譯工作後,會增加對文字的敏銳度,聽到或看到一些不順的文字時,腦袋裡的感應器就會發出警報。不過呢,挑別人的錯容易,對於自己的譯文,經常會有盲點,目前除了在譯完稿後,盡可能安排充分的「醒稿」時間(通常是一個月)以外,我還沒有想出什麼好方法可以更客觀地看自己的譯稿,這算是眼前的小煩惱吧。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

禁止留言
  • GDRS
  • 不過說真的
    能夠一直做自己想做的工作,享受自己的工作
    是件幸福的事情呢^^(有段期間耗在不想做的工作上,那真是寧可沒錢拿,也想早點下班的感受...)
    雖然現在還在不斷投試譯稿當中(上次那家沒消息大概就是沒消息了XD
    但真希望未來的日子也能和綿羊姐一樣愜意^^(醒稿上網中)
  • 對啊,以前沒有這麼深刻的體會,
    直到經常聽別人說什麼monday blue之類的,
    才發現我好像沒什麼"布魯"~~

    綿羊 於 2010/01/07 15:41 回覆

  • 晴天
  • 我被朋友說「好命」已經很久了。
    翻譯的確是個很自由、報酬也不錯的好工作,更別提精神收穫了。
  • 朋友說我"工作很輕鬆"時,
    我就會說很多辛酸給他們聽,像是被截稿期追著跑啊
    哈哈

    綿羊 於 2010/01/07 15:48 回覆

  • 米亞
  • 綿羊新年快樂~

    我想要問和本文沒關係的問題耶...可以嗎?
    就是我最近讀了好多日文翻譯書(其中也很多是妳的作品喔!)
    快樂閱讀之餘心裡的疑問越來越大...
    幾乎所有書裡面的(有些)男人都有外遇
    也幾乎每本書裡的(有些)女人都跟人家有不倫
    到底是我太會選書
    還是這真的是日本的風氣啊??
  • 沒關係,沒關係,
    的確好像是,我手上這本書,
    男主角也差不多要外遇了,
    日劇也有很多這種主題
    是因為在日本沒有通姦罪的關係嗎?

    綿羊 於 2010/01/07 15:51 回覆

  • pinky
  • 新年快樂!!

    綿羊様:こんばんは。あけまして、おめでとうございます!!♪
    あのう、私は大学の応用日本語学部の学生です。すみませんが、以前、綿羊のブログで伝言しないはずですよね?!ちょっと忘れました。(何か日本語方面の間違いを正してください。どうもありがとうございます!!)
    以前、綿羊様の翻訳したの本を読みました。綿羊様の翻訳するの能力がすごいと思います!!
    今年もよろしくお願いします!!☆
  • 嗯,我的記憶也不可靠,你應該沒有留過言,
    謝謝你的鼓勵,新年我們一起加油,
    你加油課業,我也..加油我的功課!!

    綿羊 於 2010/01/07 18:43 回覆

  • 三十五
  • 原來日本沒有通姦罪!
    我很喜歡這種有情婦、外遇的題材,不只是通姦的問題,更深刻的感覺,日系小說靈肉分離的很自然!
    書看多了,價值觀好像也......( ̄□ ̄|||)a

    最後附贈法律小常識:在台灣如果用肛交,不犯通姦罪喔!!!!!
  • 你的留言好多勁爆的字眼,啊,我老了!!

    綿羊 於 2010/01/07 23:06 回覆

  • Miso
  • 哈哈,綿羊說自己 {奴性很強,已經決定好的事,會按部就班地完成}。
    我倒是常說,我很死腦筋,說好或決定好什麼時候交稿,就幾乎一定要那時候交,即使編輯說,沒關係,哪天再交也可以。
    看來,我們這種年紀的人,都有這種傳統或習性或美德或奴性.....
  • 喔喔,我昨天又發揮一次奴性了,
    編輯要我臨時加譯一份東西,
    越快越好,結果我今天就乖乖交給編輯了,
    好奴喔~~~

    綿羊 於 2010/01/07 23:07 回覆

  • 米亞
  • 日本真的沒有通姦罪喔?
    難怪這些書裡的男人都偷吃的理所當然
    而且普遍到不管是什麼外貌什麼收入什麼個性都能找的到女伴;
    而第三者也都是當的十分順其自然
    年紀輕輕不想被牽絆
    OK, 那就找一個已婚男人就好!
    至於老婆幾乎都是睜一隻眼閉一隻眼的
    有的雖然也會自己去外面尋求慰藉
    但是比例上較男人少很多
    而且維持的也不久。

    我其實也不是個道德觀重的人
    只是最近看到外遇頻率有點太高
    讓我越來越覺得迷糊...
    跟台灣那麼近的日本
    人們的內心世界是這樣的交錯複雜啊~
  • 嗯,我記得沒有通姦罪,
    我剛才去查了一下(以免誤導大家),
    的確已經廢除了,
    但元配可以向第三者請求精神賠償費什麼的,

    綿羊 於 2010/01/08 09:23 回覆

  • S
  • 最近一直沒來comment,所以要趕快說一聲新年快樂!希望還不算晚。呵呵。
    我現在的工作就是從早到晚坐在辦公室的工作,有時候真是受不了。尤其是冬天的時候。早上黑天上班,晚上黑天下班,真是悲慘!不僅如此,我工作的領域使我並不太熱忱的行業。嘆息!我還是很羡慕你的。我決定走上翻譯這條路也是因爲我難以捨棄做文字工作的夢想,希望有朝一日可以有能力將翻譯作為職業。
  • 慢慢累積,有朝一日,你一定可以成為我們的一分子!!

    綿羊 於 2010/01/08 17:58 回覆

  • 羔羊
  • 在大多數民情較開的國家,通姦都已經除罪化了。
    綿羊不是奴性強,是責任感驅使。這一點對必須自行規劃工作進程的譯者來說,是相當重要的性格特質。(說完,我又覺得自己很糟糕了....潛下去...)
  • 妳因為有正職,所以時間安排不像我們這麼自在啊,
    而且,我覺得你自律性很高啊

    綿羊 於 2010/01/08 18:09 回覆

  • whitetruffle
  • 能夠專注在自己的工作並享受它
    這是一件很幸福的事呢!!
  • 對啊,所以我很珍惜!!

    綿羊 於 2010/01/08 17:54 回覆

  • Winnie
  • 自從做了字幕翻譯之後,即使後來沒做了,每次看到字幕的翻譯都會全神貫注。遇到佳譯就會記起來當作參考;遇到錯誤也會記得提醒自己未來遇到也不要犯…有時連自己不太懂的語言翻譯都會跟著一併注意……當然閱讀一般的文件或書籍也一樣都會這麼做。覺得職業病變成「習慣成自然」了
  • 對啊,我的這種症頭也有越來越重的傾向,
    不過,多動動腦也可以防老啦~~

    綿羊 於 2010/01/10 15:16 回覆

  • cookie
  • 不好意思 請問一下@@ 可能問一些無相關的問題
    如果我本身是日文系畢業 但我未來想走英文翻譯(無任何翻譯作品)
    大概怎麼準備比較好呢? 自己找英文文章翻譯 還是去考證照之類的
    謝謝~
  • 我想,任何一種語言翻譯,
    不外乎增加外文能力和中文表達能力,
    所以,大量閱讀,大量練習囉~~

    綿羊 於 2010/01/13 13:38 回覆

  • Shadow
  • 我也是看到字幕翻譯會停下來仔細看,有一次剛好看到電視上播出我翻過,但由不同字幕公司出品的的節目,還找出自己的譯稿對照,做了不少筆記。話說字幕翻譯讓我養成最大的職業病,就是會忍不住跟著算字數研究斷句orz
  • 那真的可以學到很多耶

    綿羊 於 2010/01/24 14:02 回覆