CIMG5345.JPG

 

不知道是不是因為書越看越多的關係,現在好像很少遇到那種令我「驚艷」的書,所以,即使是網路上別人大推的書,看了之後,或許是因為期待值太高,結果往往以失望收場。很多書看到最後,都覺得「喔,原來是這樣喔」,幾乎很少會有「哇,怎麼會這樣?」的感覺。

我接手的翻譯書也一樣,總覺得現在譯到讓我覺得「真好看」的比例比以前降低了(當然,不至於難看啦)。我不知道是不是像劉姥姥進大觀園一樣,一開始覺得什麼都新奇,什麼都好看,看久了,就比較不會整天激動,覺得「只不過是這樣而已」。

就像我在之前的文章中也提過,有時候我覺得普通而已的書,卻有人覺得「很好看」,甚至反映在銷售量上;也有相反的情況,我認為很棒的書,卻靜靜地淹沒在書市中。

不過,最令我驚訝的,是大獅前幾天告訴我。她的一位學姊經常買我翻譯的書,那天遇到大獅,問她:「妳媽最近有沒有翻譯什麼好看的書?」大獅因為最近於公於私都太忙,沒時間看小說,就說了一本之前看的書(推理小說),沒想到那位學姊驚呼:「那本書很不好看耶,妳可不可以叫妳媽以後翻譯時挑一下書。」大獅回來轉述學姊的話時,我做了一個驚訝的表情。因為,那本書我超喜歡的,之前還和編輯聊,如果下次再簽到他的作品,我也很想譯。而且,我在不久前寫新的譯者簡介時,還特別把這本書增加進去了(這本書的市場反應還不錯啊),所以,即使我「挑書」,也是會把這本書挑進來,而且還會譯得很樂吧。

譯者的接書標準各不相同。有時候,連續翻譯了好幾本題材嚴肅的書,如果剛好遇到一本詼諧搞笑的書,就會有一種「久旱逢甘霖」(?)的感覺,二話不說就接下來;有時候連續譯了幾本文字輕鬆的字,就會找一本有一點難度的書來「作賤」自己,不,應該說是自我挑戰,有時候也會因為新奇接下某本書……。之前某位譯者說,他夢寐以求的某一種接稿情況,就是──「因為稿費超~~高,所以閉著眼睛接下」,我不知道這輩子會不會有這種被錢砸昏接稿的機會,哈哈哈。

不同的書有不同的讀者,有些書或許和某些人的閱讀愛好有交集,某些書可能和另一票讀者產生共鳴,但我至少會努力做到一件事──盡力詮釋好每一本書,在我能力範圍內,用最精準的文字轉達作者的想法,不浪費作者的心血。

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

禁止留言
  • 晴天
  • 我接書通常是先看有沒有時間,大略問一下內容,只要不是工具類的書,多半就接了。如果內容很精采我也很喜歡,自然輕鬆快樂地翻譯。如果內容不是很好,編輯又囉唆,我會趁著還沒簽約時退書。萬一已經簽了,我還是會咬著牙好好翻,畢竟,一世譯名不能毀於一書啊。至於讀者喜歡與否,本是好惡殊方,尊重但不予理會。
  • 沒錯,看來我們都是"老實人"
    (本來想說"好人"的,但最近和朋友聊天一直說自己是"好人",
    說太多了),
    有時候等到要譯的時候,才發現不是"輕鬆愉快"的書,
    但約已簽,就認命地譯完吧

    綿羊 於 2009/12/24 16:57 回覆

  • S
  • 很多人都喜歡問我有沒有好書讀,但是我很少推薦,原因就如你所說的,我喜歡的書不一定大家都喜歡。雖然這讓讀書變得更加寂寞,但是我已經理解,讀書是一個人的活動,一個人的感受。
  • 對啊,就像羊媽媽也愛看書,
    我當了她女兒那麼多年,
    也不知道她到底看哪一類書,
    前幾年才驚訝地發現,
    原來她也看推理!!

    綿羊 於 2009/12/24 17:00 回覆

  • sinigel
  • 譯書多了和讀書多了都逃不過不再「驚豔」的「悲劇」,
    看到這篇很有共鳴感啊!

    另外,我真喜歡綿羊譯的愛情小說,
    記得第一本讀的是江國香織的《神之船》,很棒!
  • 我喜歡看愛情小說,
    當然更喜歡譯愛情小說,
    不過,這幾年好像愛情小說越來越少了(我接的工作中),
    愛情小說,譯起來特別有感覺啊!!!

    綿羊 於 2009/12/24 17:02 回覆

  • 卡米柚子
  • 會挑書譯的譯者, 老公通常都是賣龍眼的. 所以綿羊不用擔心..
  • 但我沒怎麼挑,也是孤家寡人啊,唉唉唉

    綿羊 於 2009/12/24 16:53 回覆

  • 悄悄話
  • kazuya86
  • 沒什麼驚艷的書!~ 世上有太多的書了! 仔細挑 一訂有很多自己喜歡的!
  • 嗯,也許我不夠用心挑吧

    綿羊 於 2009/12/24 17:03 回覆

  • 曉
  • 我不是譯者,不知道譯者是怎么挑書的,不過,站在讀者的角度,一本書好不好看,純屬個人意見啦。
    我不是什么文學鑒賞家,看書的時候完全跟著感覺走,讀者會愛上作家的作品,可能是因為他們的『腦電波很match』,對某種事情的想法剛好相似,所以引發共鳴感。
    看書,只要開心就好啦。
  • 有時候,心情不同時,
    想看的書也會不一樣,
    不知道別人會不會有相同的感覺~~~

    沒錯,看書就是為了"尋開心"(即使看了流淚,也是一種開心)

    綿羊 於 2009/12/24 18:59 回覆

  • 三十五
  • 我對於日本翻譯小說有種莫名的畸戀!所以一直還處在開心的「哇,怎麼會這樣?」狀態!

    但是看到【誠品09年十大暢銷書】

    都沒有一本日文翻譯小說

    真是讓我不禁要嘆「哇,怎麼會這樣?」
  • 喔喔喔,希望你繼續畸戀下去,嘻嘻~~
    誠品十大暢銷書沒日文小說固然有點遺憾,
    但有小團園和大江大海(如果我沒記錯),
    也很讓人高興

    綿羊 於 2009/12/24 22:01 回覆

  • doggydoggy
  • 噢,還以為日文小說一定會佔去台灣全年銷量榜的大多數位置,原來不是這樣子的......
    綿羊姐姐超喜歡哪部日本推理小說?我很感興趣,雖然近來都沉迷於瑞典的偵探小說之中∼
  • 日文翻譯小說的市場應該沒有英文小說大,
    畢竟是這幾年才開始"流行"的~~

    那本推理小說是野澤尚的"深紅",
    還被改變成電影呢!!

    綿羊 於 2009/12/25 13:06 回覆

  • 山羊
  • 大推"深紅"
    這本小說的精采之處需要多一點人世體驗才感覺得到吧
    最後出現的那種恐怖感,有種爬進骨頭的感覺呢
  • 終於有人來"平衡報導"了,
    我也覺得那本書把人性的糾葛寫得很棒

    綿羊 於 2009/12/25 15:41 回覆

  • 悄悄話
  • azai
  • 最近在日本書店的架上看到小川洋子的新書“猫を抱いて象と泳ぐ“好像是本很好看的書,
    真期待有中文譯本出現。
  • 我記得之前有一家說要簽這本,
    台灣應該會出啦~~

    綿羊 於 2010/01/10 14:41 回覆

找更多相關文章與討論