CIMG5341.JPG

我去政大旁聽的那堂課沒有期中考、期末考,老師要求學生把上課的內容用自己的方式譯出來,還要寫一份學期總結報告。

上個學期末時,我曾經煩惱,我要不要交報告、交作業?問了幾個朋友,朋友說,老師要同學交作業和報告,目的在於瞭解學生一個學期下來的學習情況,幫學生打分數。我不需要老師打分數,去旁聽老師的課,還要給老師添麻煩(寫作業浪費老師批改時間),實在太沒人性了。

原本我只是覺得上課寫作業,是對老師的尊重,但朋友這麼說似乎也有道理。所以,我決定不交作業,但寫一份學期心得,公佈在部落格上,既不會造成老師的負擔,我的心意也到了。如果老師剛好晃到部落格,就兩全齊美啦~。

我上的這位老師的課有一個很大的特色,就是老師很歡迎同學提出不同的見解,大家在課堂上發表不同的意見,既活潑了氣氛,又激盪了大家的翻譯腦力,更讓學生瞭解到翻譯的變化。

這一堂課,讓我收穫最多的,就是再次深刻體會到,同一個句子,不同的人的確會解讀出不同的意思。有時候,老師會針對某一個句子,問幾位日本交換學生的意見,結果經常會發生「意見分歧」的情況。

記得以前在哪一本翻譯理論書上,看到日本《源氏物語》的譯者(把古文的《源氏》譯成現代文)曾經提過,她在翻譯過程中,遇到一些可以同時解讀成兩種意思的句子,就去請教學者,結果不同的學者給了她不同的意見。但是,作為譯者有些時候必須從二擇一,不允許有模糊的空間,往往會根據前後文的內容,選擇一個認為作者想要表達的意思,因此,譯者能不能「深入」作者的靈魂就十分重要(順便提一下,結果那位日本譯者的譯文,被不同意見的學者「指教」了)。

一本書由不同的譯者來翻譯(這裡說的「不同的譯者」,是指翻譯功力相當的譯者),真的會因為不同的解讀譯出不一樣的感覺,譯者對一本翻譯作品的好壞也起了相當重要的作用。所以,這讓我更加小心謹慎地對待自己經手的每一部作品,這應該是我最大,也是最重要的收穫了。

        *           *           *

差不多就這些內容了,才寫這麼寥寥數行,如果要老師打分數,一定會被當掉吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()