新寵

(最近的新寵,一不小心,就吞掉一盒,不過,才十六顆而已,這是導致我發福的”犯人”)

市面上的日本推理小說越來越多,幾乎每本小說中都會出現「犯人」。在看很多推理小說時,每次看到「犯人」這個字眼,我就會頓一下。

原先以為只是某一、兩位譯者把日文中的「犯人」就直接譯成「犯人」,但後來發現「犯人」出現在日本推理小說中的頻率越來越高,所以,今天想寫文向大家請教,是不是這已經成為趨勢?中文的「犯人」這個字眼的意涵也逐漸擴大,和日文中的「犯人」具有相同的意思了?(就好像「人氣」這個字,十年前譯成「人氣」,沒什麼人能接受,現在大家都能接受了)真擔心自己沒跟上文字的趨勢,文字老掉了。

先來說文解字。

根據教育部字典,「犯人」的意思,指犯罪之人。同意詞為監犯、囚犯、罪犯、罪人。雖然我不是法律人,但根據我的理解,就是判刑確定的罪犯。

日文中的「犯人」,查了日文字典,意思是「罪を犯した人。犯罪人」,光是從這個解釋中看,似乎完全等同中文「犯人」的意思。

但是,日本推理小說中頻頻提到的「犯人」,經常只是「嫌犯」或是「歹徒」,甚至可能是「小偷」的意思。之前遇到一本校園題材的小說,其中有人砸壞了窗戶,老師就說,希望「犯人」可以主動承認,這種時候,「犯人」不也代表了「做壞事的人」的意思嗎?

再來看看日英字典中的解釋(引用日本yahoo的日英辭典)──

はんにん【犯人】a culprit; 〔犯罪者〕a criminal; the guilty person [party] (▼英語ではばく然と「犯人」とは言わないで,a robberとか,a murderer 「殺人犯」とか,犯罪の内容を示す語を使うのが普通)

就會發現,日文中一語蔽之的「犯人」包含了很廣的涵義。

再來看例句。

常習犯人(慣犯)  a habitual criminala repeat offender

殺人犯人(殺人犯) a murderer

彼が犯人ではないかと思った(我猜是他幹的)  I suspected him.

だれが犯人か分かるかい(<你>知道是誰幹的嗎?) Can you guess who did it?Who do you think is guilty

 

尤其從後面兩個例句中可以看到,日文中的「犯人」其實和中文的「犯人」不太一樣。所以,我之前遇到「犯人」時,都會視實際情況,譯成不同的中文(比方說「小偷」、「凶手」、「嫌犯」、「歹徒」……),幾乎很少有直接譯成「犯人」的。但最近頻頻在日本推理小說的中譯本中看到「犯人」這個字,開始懷疑現在中文的「犯人」也和日文一樣,不止是「囚犯」的意思,而是和日文一樣,有了豐富的含義?

希望有人可以告訴我這個問題的答案。我可以認老,但我不希望我的譯文卻已經顯出了「老態」。

ps.說到「犯人」這個字,想到之前譯過的《謹告犯人》這本書,除了書名出版社決定沿用原文的「犯人」這個字眼,感覺比較有力之外,內文中的「犯人」,我都視實際情況譯成了不同的中文。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()