CIMG5301.JPG

人無橫財不富,譯者沒壓力,產稿的速度也會變慢。

前一段時間閉關(其實也就是不上MSN而已),實在是因為掐指一算,好像非得要閉關才能度過難關。那一個星期,真的有比較專心,飆稿速度也比較快。

但「好景(?)不長」,那天浮出水面和編輯哈啦了幾句,順便報告譯稿進度,從編輯口中得知,原本火燒眉毛的稿子,出版社方面要稍微調整時間──也就是說,我不必那麼趕了。

之前和朋友約十二月十一日吃飯時,我還豪言壯語,立志要在吃飯前把手上的書「終結」掉。雖然能不能做到是一回事,但至少我有這個決心。結果,編輯的「調整令」一下,嘿嘿,原本力拼在一個星期內結束的內容,現在已經過了一個星期,還剩下一半。

為了彌補之前的閉關之苦,還去度了兩個週末,游泳、打桌球、爬山,無壓力一身輕的日子真好,還看了《不毛地帶》的連續劇(演大門的演員和我原先想的感覺有點落差,原本我想的是一個圓滾滾的演員),看了八集,每一集都有哭,我的淚腺真是發達。因為沒有網路,所以完全不碰電腦,只動身體不動腦。

那天幾個譯者吃飯時,聊到一個很有趣的現象。比方說,當譯稿還剩下最後十幾頁時,有的人可能會一鼓作氣譯完。但好像大部分人越是到最後,越會拖拖拉拉,原本是一天的進度,硬是會拖成兩、三天。有一位譯者朋友最好笑,她說總覺得這樣和一本書告別有點依依不捨,太傷感了,所以到最後就會譯得很慢,哇,好多愁善感。至於我,當然也是後繼無力型的,越是只剩下幾頁時,就會去摸其他事。有一次最離譜,在睡覺前只剩下一頁半了,腦袋雖然閃過「乾脆譯完」的念頭,但兩隻手已經不想動了,結果還是留到第二天,完全搞不懂自己是什麼心態,如果是以前(十年前或是五年前),我一定會譯完的,不知道是不是因為歲月在我身心留下太多痕跡的關係。

不過,這種快樂的日子還是有一絲隱憂,因為,萬一出版社的計畫再度生變,又說要調整回原來的出版進度,那我只能到出版社舉白布條抗議了。

有時候很矛盾。有截稿壓力時,翻譯速度會比較快,但去吃喝玩樂會有罪惡感,甚至覺得自己哪有時間去悠哉悠哉地上課(雖說是上兩個小時課,但早起+和大獅吃飯+回家補眠,醒過來時,就要準備煮晚餐,幾乎只能在晚餐後才開始稍微工作一下,等於耗費大半天的時間),應該乖乖回家趕稿。沒有截稿壓力,整個人都散掉了。幸好我這個人很認命,沒壓力時,就輕鬆過日子;截稿壓力來了,就乖乖低頭趕稿囉。

  

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

禁止留言
  • 晴天
  • 自從上次趕稿趕出骨刺後,我現在都聽身體指示。哪怕只剩下兩行字,只要身體的警報器一響,立刻停止工作。萬一臨界點一破,很難很難恢復。
  • 原來大家都是"傾聽身體"派譯者~~
    聽說骨刺會很痛,現在好了嗎?

    綿羊 於 2009/12/14 11:20 回覆

  • 荳
  • 剩十頁就會想「反正明天就寫完了」...然後,妳也知道囉,「明日復明日,明日何其多」嘛,不知不覺就拖過了好幾個「明日」,哈.......(要反省)
  • 哈,在截稿日之前,天天都是明天啊(好墮落)
    一定是我前一陣子閉關太悶的關係

    綿羊 於 2009/12/14 11:27 回覆

  • 潛水員維特
  • 唉,看到這裡, 忍不住要浮上來哀嘆一聲, 我曾經有6個月才譯出12萬字的紀錄, 接下來只好每2到3個月翻20萬字......現在發現, 「反省」沒有合約上的「截稿日期和罰則」來得有鞭策力......繼續潛下去趕我的20萬字......
  • 如果你是英文譯者,那要趕得很辛苦吧??
    精神支持你!
    合約上有罰則嗎?

    綿羊 於 2009/12/14 19:48 回覆

  • S
  • 剛剛翻完一片短篇小説,雖然沒有截稿的壓力,但是發現到最後幾段的時候,有點迫不及待想快點完成的感覺。結果速度是提高了,質量卻走了下坡路。看來自己給自己的壓力太大,也不是件好事~
  • 對,所以我很怕趕稿,
    一有壓力,腦筋都會不太靈光

    綿羊 於 2009/12/14 19:52 回覆

  • 黑牛
  • 我剛好相反,我是起頭難的類型,
    總要花很多時間才能完全集中到稿子上,
    後面則是愈翻愈專心愈快。

    不過光是前面就不知道浪費了多少時間...囧rz

    上次一本12萬字的輕小說就花了我將近兩個月,
    以輕小說的計費標準,這樣的產量會讓自己吃不飽啊 (T_T)
  • 我只要兩,三天就可以進入狀況,
    但結尾的話,如果還沒有到截稿期,
    就會慢吞吞~~

    綿羊 於 2009/12/14 22:51 回覆

  • hoyahoya
  • 我是記者
    寫稿習慣也是因應截稿日期變化
    當日截稿的稿子,拼死拼活非要生出來不可
    但一生完,後來就不太想再回顧了
    就算再看印出來的報紙,很少會想細看內容
    因為會想到當時趕稿的可怕情景啊(發抖)
  • 哈哈哈,不過這樣磨出來的功力,也是一種才華
    (至於生出來的稿子,就當成棄嬰吧)

    不過,記者的截稿比較趕,注重的是時效性,
    我們往往有好幾個月,甚至還有大半年到一年的,
    寫出棄嬰稿,恐怕我們就會被編輯棄了

    綿羊 於 2009/12/15 11:56 回覆

  • zen
  • 忘了是誰說
    有截稿壓力才能有好創作啊

    不然的話 惰性只會讓人混下去而已

    話說雖有截稿壓力
    但還是有人會棄之不顧
    完全忽略
  • 喔??
    那我下次一定來試試,
    搞不好可以譯出驚人的譯文(但也可能是嚇人的譯文)

    綿羊 於 2009/12/15 11:58 回覆

  • 小貓貓
  • 我大概要過了一本書的三分之一才能進入狀況
    很愛的書剩下最後幾頁也會覺得依依不捨
    不想翻完呢

    不過我真的要很忙
    翻譯速度才會快
    前兩個月公司沒啥事
    回家翻譯也慢慢懶懶滴...
  • 英文書比較難啦,
    原來你也是依依不捨型(該不會是拖稿藉口吧)

    綿羊 於 2009/12/15 18:25 回覆

  • 小貓貓
  • 才不是呢
    今年拖最多的才拖了五天
  • 好吧,我太小人了(畫圈圈),
    才五天不算拖稿啦,
    算誤差範圍!

    綿羊 於 2009/12/15 20:36 回覆

  • twra
  • 加油!我現在好怕自己承受不了壓力會瘋掉呢!
    不過沒有壓力又會鬆懈...
  • 不會啦,抗壓力會越練越強,
    有壓力的時候,就來這邊走一走,
    因為,這裡隨時都會有在趕稿的人陪你的

    綿羊 於 2009/12/16 20:28 回覆

  • Vickie
  • 我通常是前面迫不及待想翻,所以翻得比較快
    中間發現進度超前的話就會開始混
    然後拖到最後發現快來不及了又開始加快速度 ^_^|||
  • 感覺妳的翻譯過程高潮迭起,好刺激喔~~~~

    綿羊 於 2009/12/20 22:00 回覆

  • KAORUYU
  • 我也覺得有壓力時,譯稿產量真的會超乎想像。

    快翻完時我會有想要一次解決的急躁感,但只要時間許可,我都會壓抑自己趕工的心,留待明天再說。
  • 搞不好我們住在悶燒鍋(壓力大)裡,
    一天可以譯出一本書(SORRY,我也覺得好冷!)

    綿羊 於 2009/12/20 22:02 回覆

  • adapter
  • 我也是起頭難型的,
    要開新稿時, 總會東摸西摸, 拖個一天兩天三天五天七天.

    一開稿就會不知不覺的翻下去,
    然後有一天發覺「啊!只剩下這些, 那今天就可以完工了.」

    完稿後, 繼續摸個一天兩天三天五天七天十天, 再進行校稿.
  • 會不會前後摸的時間比正式翻譯的時間還久啊~~

    就好像常常有人問我一天最多可以譯多少字,
    然後就會自動乘以365來計算,
    殊不知....唉

    綿羊 於 2009/12/24 17:09 回覆

找更多相關文章與討論